< מִשְׁלֵי 30 >
דברי אגור בן-יקה--המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל | 1 |
Las palabras de Agur, el hijo de Jaqué, de Massa. La profecía que dijo a Itiel, a Itiel, y a Ucal de la siguiente manera:
כי בער אנכי מאיש ולא-בינת אדם לי | 2 |
Porque soy más como una bestia que como hombre, no tengo el poder de razonar como un hombre:
ולא-למדתי חכמה ודעת קדשים אדע | 3 |
No tengo sabiduría para aprender, para que pueda tener el conocimiento del Santo.
מי עלה-שמים וירד מי אסף-רוח בחפניו מי צרר-מים בשמלה-- מי הקים כל-אפסי-ארץ מה-שמו ומה-שם-בנו כי תדע | 4 |
¿Quién subió al cielo y bajó? ¿Quién tomó los vientos en sus manos? encerrando las aguas en su túnica? ¿por quién se han arreglado todos los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre? y cuál es el nombre de su hijo, si puedes decirlo?
כל-אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו | 5 |
Toda palabra de Dios es probada: es coraza para los que ponen su fe en él.
אל-תוסף על-דבריו פן-יוכיח בך ונכזבת | 6 |
No hagas ninguna adición a sus palabras, o dejará en claro tu error, y serás visto como falso.
שתים שאלתי מאתך אל-תמנע ממני בטרם אמות | 7 |
Te pedí dos cosas; no los guardes de mí antes de mi muerte:
שוא ודבר-כזב הרחק ממני-- ראש ועשר אל-תתן-לי הטריפני לחם חקי | 8 |
Aparta de mí todas las cosas falsas y necias: no me des grandes riquezas ni me dejes en necesidad, sino dame solo comida suficiente:
פן אשבע וכחשתי-- ואמרתי מי יהוה ופן-אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי | 9 |
Por temor a que si estoy lleno, Pueda ser falso contigo y decir: ¿Quién es el Señor? o si soy pobre, puedo convertirme en un ladrón, usando el nombre de mi Dios erróneamente.
אל-תלשן עבד אל-אדנו פן-יקללך ואשמת | 10 |
No digas mal de un siervo a su amo, o él te maldecirá, y tendrás problemas.
דור אביו יקלל ואת-אמו לא יברך | 11 |
Hay una generación que maldice a su padre y no le da una bendición a su madre.
דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ | 12 |
Hay una generación que parece estar libre del pecado, pero no son lavados de sus caminos inmundos.
דור מה-רמו עיניו ועפעפיו ינשאו | 13 |
Hay una generación, ¡oh cuán llenos de orgullo son sus ojos! ¡Oh, cómo se levantan sus cejas!
דור חרבות שניו-- ומאכלות מתלעתיו לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם | 14 |
Hay una generación cuyos dientes son como espadas, sus dientes fuertes como cuchillos, para la destrucción de los pobres de la tierra y de los necesitados de entre los hombres.
לעלוקה שתי בנות-- הב הב שלוש הנה לא תשבענה ארבע לא-אמרו הון | 15 |
El espíritu nocturno tiene dos hijas, dame, dame. Hay tres cosas que nunca están llenas, incluso cuatro que nunca dicen: Suficiente:
שאול ועצר-רחם ארץ לא-שבעה מים ואש לא-אמרה הון (Sheol ) | 16 |
El inframundo, y la mujer sin hijo; la tierra que nunca tiene suficiente agua, y el fuego que nunca dice: Suficiente. (Sheol )
עין תלעג לאב-- ותבז ליקהת-אם יקרוה ערבי-נחל ויאכלוה בני-נשר | 17 |
El ojo que se burla de un padre, y no ve valor en una madre cuando sea vieja, será desarraigado por los cuervos del valle, y será alimento para las águilas jóvenes.
שלשה המה נפלאו ממני וארבע (וארבעה) לא ידעתים | 18 |
Hay tres cosas, cuya maravilla me supera, incluso cuatro cosas fuera de mi conocimiento:
דרך הנשר בשמים-- דרך נחש עלי-צור דרך-אניה בלב-ים-- ודרך גבר בעלמה | 19 |
El camino de un águila en el aire; el camino de una serpiente sobre una roca; el camino de un barco en el corazón del mar; y el camino de un hombre con una niña.
כן דרך אשה-- מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא-פעלתי און | 20 |
Este es el camino de una esposa infiel; toma comida y, limpiándose la boca, dice: no he hecho nada malo.
תחת שלוש רגזה ארץ ותחת ארבע לא-תוכל שאת | 21 |
Por tres cosas se mueve la tierra, y hay cuatro que no soportará:
תחת-עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע-לחם | 22 |
Un siervo cuando se convierte en rey; un hombre sin sentido cuando aumenta su riqueza;
תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה | 23 |
Una mujer odiada cuando está casada; y una sirvienta que toma el lugar de la esposa de su amo.
ארבעה הם קטני-ארץ והמה חכמים מחכמים | 24 |
Hay cuatro cosas que son poco en la tierra, pero son muy sabias:
הנמלים עם לא-עז ויכינו בקיץ לחמם | 25 |
Las hormigas son un pueblo no fuerte, pero se ponen por una tienda de alimentos en el verano;
שפנים עם לא-עצום וישימו בסלע ביתם | 26 |
Los conejos son solo un pueblo débil, pero hacen sus casas en las rocas;
מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו | 27 |
Las langostas no tienen rey, pero todas salen en bandas;
שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך | 28 |
Puedes tomar la lagartija en tus manos, pero está en las casas de los reyes.
שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת | 29 |
Hay tres cosas cuyos pasos son buenos de ver, incluso cuatro cuyas salidas son justas:
ליש גבור בבהמה ולא-ישוב מפני-כל | 30 |
El león, que es más fuerte entre las bestias, no se aparta de su camino por nada;
זרזיר מתנים או-תיש ומלך אלקום עמו | 31 |
El caballo de guerra, y el macho cabrío, y el rey cuando su ejército está con él.
אם-נבלת בהתנשא ואם-זמות יד לפה | 32 |
Si has hecho necedades al levantarte, o si has tenido malos designios, pon tu mano sobre tu boca.
כי מיץ חלב יוציא חמאה-- ומיץ-אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב | 33 |
La agitación de la leche hace la mantequilla, y la torcedura de la nariz hace que venga la sangre, por lo que forzar la ira es causa de pelea.