< מִשְׁלֵי 30 >

דברי אגור בן-יקה--המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל 1
Te są słowa Agóra, syna Jakiego, i zebranie mów tegoż męża do Ityjela, do Ityjela i Uchala.
כי בער אנכי מאיש ולא-בינת אדם לי 2
Zaistem jest głupszy nad innych, a rozumu człowieczego nie mam.
ולא-למדתי חכמה ודעת קדשים אדע 3
I nie nauczyłem się mądrości, a umiejętności świętych nie umiem.
מי עלה-שמים וירד מי אסף-רוח בחפניו מי צרר-מים בשמלה-- מי הקים כל-אפסי-ארץ מה-שמו ומה-שם-בנו כי תדע 4
Któż wstąpił na niebo, i zasię zstąpił? któż zgromadził wiatr do garści swych? Któż zagarnął wody do szaty swej? któż utwierdził wszystkie kończyny ziemi? Cóż za imię jego? i co za imię syna jego? Wieszże?
כל-אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו 5
Wszelka mowa Boża jest czysta; on jest tarczą tym, którzy ufają w nim.
אל-תוסף על-דבריו פן-יוכיח בך ונכזבת 6
Nie przydawaj do słów jego, aby cię nie karał, a byłbyś znaleziony w kłamstwie.
שתים שאלתי מאתך אל-תמנע ממני בטרם אמות 7
Dwóch rzecz żądam od ciebie, nie odmawiajże mi pierwej niż umrę.
שוא ודבר-כזב הרחק ממני-- ראש ועשר אל-תתן-לי הטריפני לחם חקי 8
Marność i słowo kłamliwe oddal odemnie; ubóstwa i bogactwa nie dawaj mi; żyw mię tylko pokarmem według potrzeby mojej;
פן אשבע וכחשתי-- ואמרתי מי יהוה ופן-אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי 9
Abym snać nasyconym będąc nie zaprzał się ciebie, i nie rzekł: Któż jest Pan? Albo zubożawszy żebym nie kradł, i nie brał nadaremno imienia Boga mego.
אל-תלשן עבד אל-אדנו פן-יקללך ואשמת 10
Nie podwodź na sługę przed Panem jego, być snać nie złorzeczył, a ty abyś nie zgrzeszył.
דור אביו יקלל ואת-אמו לא יברך 11
Jest rodzaj, który ojcu swemu złorzeczy, a matce swojej nie błogosławi.
דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ 12
Jest rodzaj, który się zda sobie być czystym, choć od plugastwa swego nie jest omyty.
דור מה-רמו עיניו ועפעפיו ינשאו 13
Jest rodzaj, którego są wyniosłe oczy, i powieki jego wywyższone są.
דור חרבות שניו-- ומאכלות מתלעתיו לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם 14
Jest rodzaj, którego zęby są jako miecze, a trzonowe zęby jego jako noże na pożarcie ubogich na ziemi, a nędzników między ludźmi.
לעלוקה שתי בנות-- הב הב שלוש הנה לא תשבענה ארבע לא-אמרו הון 15
Pijawka ma dwie córki, które mówią: Przynieś, przynieś. Trzy rzeczy są, które nie bywają nasycone, owszem cztery, które nie mówią: Dosyć.
שאול ועצר-רחם ארץ לא-שבעה מים ואש לא-אמרה הון (Sheol h7585) 16
Grób, i żywot niepłodny, ziemia też nie bywa nasycona wodą, a ogień nie mówi: Dosyć. (Sheol h7585)
עין תלעג לאב-- ותבז ליקהת-אם יקרוה ערבי-נחל ויאכלוה בני-נשר 17
Oko, które się naśmiewa z ojca, i wzgardza posłuszeństwem macierzyńskiem, wykłują kruki u potoków, i orlęta je wyjedzą.
שלשה המה נפלאו ממני וארבע (וארבעה) לא ידעתים 18
Te trzy rzeczy są ukryte przedemną, owszem cztery, których nie wiem:
דרך הנשר בשמים-- דרך נחש עלי-צור דרך-אניה בלב-ים-- ודרך גבר בעלמה 19
Drogi orlej na powietrzu, drogi wężowej na skale, drogi okrętowej w pośród morza, i drogi mężowej z panną.
כן דרך אשה-- מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא-פעלתי און 20
Takać jest droga niewiasty cudzołożącej: je, a uciera usta swoje, i mówi: Nie popełniłam złego uczynku.
תחת שלוש רגזה ארץ ותחת ארבע לא-תוכל שאת 21
Dla trzech rzeczy porusza się ziemia, owszem dla czterech, których znieść nie może:
תחת-עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע-לחם 22
Dla sługi, kiedy panuje, i dla głupiego, kiedy się nasyci chleba;
תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה 23
Dla przemierzłej niewiasty, kiedy za mąż idzie, i dla dziewki, kiedy dziedziczy po pani swojej.
ארבעה הם קטני-ארץ והמה חכמים מחכמים 24
Teć są cztery rzeczy najmniejsze na ziemi, wszakże są mędrsze nad mędrców:
הנמלים עם לא-עז ויכינו בקיץ לחמם 25
Mrówki, huf słaby, które sobie jednak w lecie gotują pokarm swój;
שפנים עם לא-עצום וישימו בסלע ביתם 26
Króliki, twór słaby, którzy jednak budują w skale dom swój;
מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו 27
Szarańcze króla nie mają, a wszakże wszystkie hufami wychodzą;
שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך 28
Pająk rękoma robi, a bywa w pałacach królewskich.
שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת 29
Te trzy rzeczy są, które wspaniale chodzą, owszem cztery, które zmężyle chodzą:
ליש גבור בבהמה ולא-ישוב מפני-כל 30
Lew najmocniejszy między zwierzętami, który przed nikim nie ustępuje:
זרזיר מתנים או-תיש ומלך אלקום עמו 31
Koń na biodrach przepasany, i kozieł, i król, przeciw któremu żaden nie powstaje.
אם-נבלת בהתנשא ואם-זמות יד לפה 32
Jeźliś głupio uczynił, gdyś się wynosił, albo jeźliś źle myślił, połóżże rękę na usta.
כי מיץ חלב יוציא חמאה-- ומיץ-אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב 33
Kto tłucze śmietanę, wybija masło; a kto bardzo nos wyciera, wyciska krew; tak kto wzbudza gniew, wszczyna zwadę.

< מִשְׁלֵי 30 >