< מִשְׁלֵי 30 >
דברי אגור בן-יקה--המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל | 1 |
Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch, das Manneswort an Itiel, an Itiel und Ukal, nämlich:
כי בער אנכי מאיש ולא-בינת אדם לי | 2 |
Ich bin unvernünftiger als irgend ein Mann und habe keinen Menschenverstand.
ולא-למדתי חכמה ודעת קדשים אדע | 3 |
Ich habe keine Weisheit gelernt, daß ich die Erkenntnis des Heiligen besäße.
מי עלה-שמים וירד מי אסף-רוח בחפניו מי צרר-מים בשמלה-- מי הקים כל-אפסי-ארץ מה-שמו ומה-שם-בנו כי תדע | 4 |
Wer stieg zum Himmel empor und fuhr herab? Wer faßte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Kleid? Wer bestimmte alle Enden der Erde? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
כל-אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו | 5 |
Alle Reden Gottes sind geläutert; er ist ein Schild denen, die ihm vertrauen.
אל-תוסף על-דבריו פן-יוכיח בך ונכזבת | 6 |
Tue nichts zu seinen Worten hinzu, daß er dich nicht strafe und du als Lügner erfunden werdest!
שתים שאלתי מאתך אל-תמנע ממני בטרם אמות | 7 |
Zweierlei erbitte ich mir von dir; das wollest du mir nicht versagen, ehe denn ich sterbe:
שוא ודבר-כזב הרחק ממני-- ראש ועשר אל-תתן-לי הטריפני לחם חקי | 8 |
Falschheit und Lügenwort entferne von mir; Armut und Reichtum gib mir nicht, nähre mich mit dem mir beschiedenen Brot,
פן אשבע וכחשתי-- ואמרתי מי יהוה ופן-אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי | 9 |
damit ich nicht aus Übersättigung dich verleugne und sage: «Wer ist der HERR?» daß ich aber auch nicht aus lauter Armut stehle und mich am Namen meines Gottes vergreife.
אל-תלשן עבד אל-אדנו פן-יקללך ואשמת | 10 |
Verleumde keinen Knecht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche und du dich versündigest!
דור אביו יקלל ואת-אמו לא יברך | 11 |
Es gibt ein Geschlecht, das seinen Vater verflucht und seine Mutter nicht segnet;
דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ | 12 |
ein Geschlecht, das rein ist in seinen eigenen Augen und doch von seinem Kot nicht gewaschen ist;
דור מה-רמו עיניו ועפעפיו ינשאו | 13 |
ein Geschlecht mit was für hohen Augen und erhabenen Augenwimpern!
דור חרבות שניו-- ומאכלות מתלעתיו לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם | 14 |
ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebisse Messer sind, um die Elenden aus dem Lande wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
לעלוקה שתי בנות-- הב הב שלוש הנה לא תשבענה ארבע לא-אמרו הון | 15 |
Der Blutegel hat zwei Töchter: «Gib her, gib her!» Drei Dinge werden nimmer satt, vier sagen nie: «Es ist genug!»:
שאול ועצר-רחם ארץ לא-שבעה מים ואש לא-אמרה הון (Sheol ) | 16 |
das Totenreich, der verschlossene Mutterleib, die Erde, die des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nie spricht: «Es ist genug!» (Sheol )
עין תלעג לאב-- ותבז ליקהת-אם יקרוה ערבי-נחל ויאכלוה בני-נשר | 17 |
Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bache aushacken und die jungen Adler fressen!
שלשה המה נפלאו ממני וארבע (וארבעה) לא ידעתים | 18 |
Drei Dinge sind mir zu wunderbar, ja vier begreife ich nicht:
דרך הנשר בשמים-- דרך נחש עלי-צור דרך-אניה בלב-ים-- ודרך גבר בעלמה | 19 |
des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
כן דרך אשה-- מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא-פעלתי און | 20 |
Ebenso unbegreiflich ist mir der Weg einer Ehebrecherin; sie ißt und wischt ihr Maul und spricht: «Ich habe nichts Böses getan!»
תחת שלוש רגזה ארץ ותחת ארבע לא-תוכל שאת | 21 |
Unter drei Dingen zittert ein Land und unter vieren ist es ihm unerträglich:
תחת-עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע-לחם | 22 |
unter einem Knecht, wenn er zur Herrschaft kommt; unter einem Nichtswürdigen, wenn er genug zu essen kriegt;
תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה | 23 |
unter einer Verhaßten, wenn sie zur Frau genommen wird; und unter einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
ארבעה הם קטני-ארץ והמה חכמים מחכמים | 24 |
Diese vier sind die Kleinsten im Lande und doch klüger denn die Weisen:
הנמלים עם לא-עז ויכינו בקיץ לחמם | 25 |
die Ameisen, kein starkes Volk, aber sie sammeln im Sommer ihre Speise;
שפנים עם לא-עצום וישימו בסלע ביתם | 26 |
die Klippdachsen, kein mächtiges Volk, aber sie legen in Felsspalten ihre Wohnung an;
מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו | 27 |
die Heuschrecken haben keinen König und ziehen doch ganz geordnet aus;
שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך | 28 |
die Eidechse kannst du mit den Händen fangen, und sie findet sich doch in den Palästen der Könige.
שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת | 29 |
Diese drei haben einen schönen Gang, und vier schreiten stattlich einher:
ליש גבור בבהמה ולא-ישוב מפני-כל | 30 |
Der Löwe, der stärkste unter den Tieren, kehrt vor niemand um;
זרזיר מתנים או-תיש ומלך אלקום עמו | 31 |
das lendengegürtete [Roß], der Bock, und ein König, der mit seinem Heerbann zieht.
אם-נבלת בהתנשא ואם-זמות יד לפה | 32 |
Bist du närrisch gewesen und stolz und hast Pläne gemacht, so lege die Hand auf den Mund!
כי מיץ חלב יוציא חמאה-- ומיץ-אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב | 33 |
Denn drückt man die Milch, so gibt es Butter, und drückt man die Nase, so gibt es Blut, und drückt man auf den Zorn, so gibt es Streit.