< מִשְׁלֵי 30 >
דברי אגור בן-יקה--המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל | 1 |
Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.
כי בער אנכי מאיש ולא-בינת אדם לי | 2 |
Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;
ולא-למדתי חכמה ודעת קדשים אדע | 3 |
ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.
מי עלה-שמים וירד מי אסף-רוח בחפניו מי צרר-מים בשמלה-- מי הקים כל-אפסי-ארץ מה-שמו ומה-שם-בנו כי תדע | 4 |
Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
כל-אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו | 5 |
Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.
אל-תוסף על-דבריו פן-יוכיח בך ונכזבת | 6 |
Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
שתים שאלתי מאתך אל-תמנע ממני בטרם אמות | 7 |
Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:
שוא ודבר-כזב הרחק ממני-- ראש ועשר אל-תתן-לי הטריפני לחם חקי | 8 |
Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
פן אשבע וכחשתי-- ואמרתי מי יהוה ופן-אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי | 9 |
Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
אל-תלשן עבד אל-אדנו פן-יקללך ואשמת | 10 |
Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.
דור אביו יקלל ואת-אמו לא יברך | 11 |
Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ | 12 |
eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
דור מה-רמו עיניו ועפעפיו ינשאו | 13 |
eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
דור חרבות שניו-- ומאכלות מתלעתיו לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם | 14 |
eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
לעלוקה שתי בנות-- הב הב שלוש הנה לא תשבענה ארבע לא-אמרו הון | 15 |
Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
שאול ועצר-רחם ארץ לא-שבעה מים ואש לא-אמרה הון (Sheol ) | 16 |
die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. (Sheol )
עין תלעג לאב-- ותבז ליקהת-אם יקרוה ערבי-נחל ויאכלוה בני-נשר | 17 |
Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
שלשה המה נפלאו ממני וארבע (וארבעה) לא ידעתים | 18 |
Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:
דרך הנשר בשמים-- דרך נחש עלי-צור דרך-אניה בלב-ים-- ודרך גבר בעלמה | 19 |
des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
כן דרך אשה-- מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא-פעלתי און | 20 |
Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.
תחת שלוש רגזה ארץ ותחת ארבע לא-תוכל שאת | 21 |
Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:
תחת-עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע-לחם | 22 |
ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה | 23 |
eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
ארבעה הם קטני-ארץ והמה חכמים מחכמים | 24 |
Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
הנמלים עם לא-עז ויכינו בקיץ לחמם | 25 |
die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,
שפנים עם לא-עצום וישימו בסלע ביתם | 26 |
Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,
מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו | 27 |
Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,
שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך | 28 |
die Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת | 29 |
Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:
ליש גבור בבהמה ולא-ישוב מפני-כל | 30 |
der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
זרזיר מתנים או-תיש ומלך אלקום עמו | 31 |
ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
אם-נבלת בהתנשא ואם-זמות יד לפה | 32 |
Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
כי מיץ חלב יוציא חמאה-- ומיץ-אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב | 33 |
Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.