< מִשְׁלֵי 30 >

דברי אגור בן-יקה--המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל 1
Die Worte Agurs, Sohnes des Jake, aus Massa: Es spricht ein Mann mit Namen Loitiel: "Ich kann Gott nicht begreifen, und dabei bleibt es.
כי בער אנכי מאיש ולא-בינת אדם לי 2
Zu töricht bin ich, einen Mann recht zu verstehen, und mir fehlt der Verstand, um einen Menschen zu begreifen.
ולא-למדתי חכמה ודעת קדשים אדע 3
Und wäre ich noch weiser, wie könnte einen Heiligen ich gar begreifen?
מי עלה-שמים וירד מי אסף-רוח בחפניו מי צרר-מים בשמלה-- מי הקים כל-אפסי-ארץ מה-שמו ומה-שם-בנו כי תדע 4
Ist jemand bis zum Himmel aufgestiegen oder auch von dort herabgekommen? Hat jemand Wind in seine Fäuste eingesammelt oder Wasser in ein Tuch gebunden? Wer hat der Erde Enden hingestellt? Wie heißt doch er? Wie heißt sein Sohn, wenn du es weißt?"
כל-אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו 5
Geläutert ist doch jedes Gotteswort; ein Schild ist er für die, die auf ihn bauen.
אל-תוסף על-דבריו פן-יוכיח בך ונכזבת 6
Füg seinen Worten nichts hinzu, auf daß er dich nicht tadeln muß, weil du dich nicht bewährst!
שתים שאלתי מאתך אל-תמנע ממני בטרם אמות 7
Ich bitte zweierlei von dir. Versag mir's nicht, bevor mein Leben ich verwirke!
שוא ודבר-כזב הרחק ממני-- ראש ועשר אל-תתן-לי הטריפני לחם חקי 8
Falschheit und Lügenwort laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht! - Laß mich mein zugemessen Teil an Speise nehmen! -
פן אשבע וכחשתי-- ואמרתי מי יהוה ופן-אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי 9
Ich möchte sonst verleugnen, würde ich zu satt, und sagen: "Wer ist denn der Herr?", und wäre ich ein Bettler, könnt ich stehlen und belasten meines Gottes Namen.
אל-תלשן עבד אל-אדנו פן-יקללך ואשמת 10
Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn! Sonst flucht er dir, und du bist selber schuld daran.
דור אביו יקלל ואת-אמו לא יברך 11
Ja, das Geschlecht, das seinem Vater flucht und nimmer seine Mutter segnet,
דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ 12
ja, das Geschlecht, das rein sich dünkt und doch von seinem Unrat nicht gereinigt ist,
דור מה-רמו עיניו ועפעפיו ינשאו 13
ja, das Geschlecht, das übermütig schaut, und dessen Blicke hochgetragen,
דור חרבות שניו-- ומאכלות מתלעתיו לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם 14
ja, das Geschlecht, des Zähne Schwerter sind und des Gebiß besteht aus Messern, um von der Erde Elende hinwegzufressen und Arme aus der Menschen Mitte,
לעלוקה שתי בנות-- הב הב שלוש הנה לא תשבענה ארבע לא-אמרו הון 15
das gleicht dem Vampyr, der die Weiber schwer zerfleischt: "Gib her! Gib her!" Drei sind's, die niemals satt werden, und vier, die sprechen nie: "Genug!"
שאול ועצר-רחם ארץ לא-שבעה מים ואש לא-אמרה הון (Sheol h7585) 16
Die Unterwelt, verschlossener Mutterschoß, die Erde, die des Wassers niemals satt, das Feuer, das nie spricht: "Genug!" (Sheol h7585)
עין תלעג לאב-- ותבז ליקהת-אם יקרוה ערבי-נחל ויאכלוה בני-נשר 17
Ein Auge, das des Vaters spottet, die greise Mutter selbst verächtlich findet, das müssen Raben aus den Höhlen hacken und junge Adler fressen.
שלשה המה נפלאו ממני וארבע (וארבעה) לא ידעתים 18
Drei sind's, die mir zu wunderbar erscheinen, und vier sind's, die ich nicht begreife:
דרך הנשר בשמים-- דרך נחש עלי-צור דרך-אניה בלב-ים-- ודרך גבר בעלמה 19
des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg inmitten eines Meeres, des Mannes Weg bei einem jungen Weibe.
כן דרך אשה-- מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא-פעלתי און 20
So ist der Weg der Ehebrecherin; sie ißt und wischt den Mund sich ab und spricht: "Ich habe doch nichts Unrechtes getan."
תחת שלוש רגזה ארץ ותחת ארבע לא-תוכל שאת 21
Ein Land kann unter drei erbeben und unter vieren es nicht aushalten:
תחת-עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע-לחם 22
bei einem Sklaven, wenn er König wird, bei einem Narren, wenn er Brot in Fülle hat,
תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה 23
bei einer Ungeliebten, wenn in Gunst sie kommt, bei einer Magd, wenn sie an ihrer Herrin Stelle tritt.
ארבעה הם קטני-ארץ והמה חכמים מחכמים 24
Vier sind die Kleinsten auf der Erde, und doch sind sie so weise:
הנמלים עם לא-עז ויכינו בקיץ לחמם 25
die Ameisen, ein Volk, das keine Macht besitzt, und doch bereiten sie im Sommer ihre Nahrung vor.
שפנים עם לא-עצום וישימו בסלע ביתם 26
Die Klippdachse, ein Volk, dem Stärke nicht zu eigen ist, und dennoch legen sie in Felsen ihre Wohnung an.
מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו 27
Heuschrecken haben keinen König, und dennoch zieht der ganze Schwarm geordnet aus.
שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך 28
Die Echse kannst du mit den Händen greifen, und doch weilt sie in königlichen Schlössern.
שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת 29
Drei sind's, die stattlich schreiten, und vier, die würdevoll einhergehen:
ליש גבור בבהמה ולא-ישוב מפני-כל 30
der Löwe, Held der Tiere, der nie vor jemand umkehrt,
זרזיר מתנים או-תיש ומלך אלקום עמו 31
der schmächtige Star, der Ziegenbock, der König, der sein Kriegervolk befehligt.
אם-נבלת בהתנשא ואם-זמות יד לפה 32
Benahmst du dich im Übermute töricht, oder hast du so etwas geplant, die Hand auf deinen Mund!
כי מיץ חלב יוציא חמאה-- ומיץ-אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב 33
Schlägt man die Milch, so gibt es Butter; drückt man die Nase, gibt es Blut, und drückt man auf die Zornesader, gibt es Streit.

< מִשְׁלֵי 30 >