< מִשְׁלֵי 30 >
דברי אגור בן-יקה--המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל | 1 |
Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences que cet homme prononça pour Ithiel, pour Ithiel et Ucal.
כי בער אנכי מאיש ולא-בינת אדם לי | 2 |
Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
ולא-למדתי חכמה ודעת קדשים אדע | 3 |
Je n'ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
מי עלה-שמים וירד מי אסף-רוח בחפניו מי צרר-מים בשמלה-- מי הקים כל-אפסי-ארץ מה-שמו ומה-שם-בנו כי תדע | 4 |
Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu? Qui a assemblé le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans sa robe? Qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu
כל-אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו | 5 |
Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier pour ceux qui ont en lui leur refuge.
אל-תוסף על-דבריו פן-יוכיח בך ונכזבת | 6 |
N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
שתים שאלתי מאתך אל-תמנע ממני בטרם אמות | 7 |
Je t'ai demandé deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure.
שוא ודבר-כזב הרחק ממני-- ראש ועשר אל-תתן-לי הטריפני לחם חקי | 8 |
Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses; nourris-moi du pain de mon ordinaire;
פן אשבע וכחשתי-- ואמרתי מי יהוה ופן-אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי | 9 |
De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est l'Éternel? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu.
אל-תלשן עבד אל-אדנו פן-יקללך ואשמת | 10 |
Ne calomnie pas le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
דור אביו יקלל ואת-אמו לא יברך | 11 |
Il y a une espèce de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ | 12 |
Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n'est pas lavée de sa souillure.
דור מה-רמו עיניו ועפעפיו ינשאו | 13 |
Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées.
דור חרבות שניו-- ומאכלות מתלעתיו לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם | 14 |
Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes.
לעלוקה שתי בנות-- הב הב שלוש הנה לא תשבענה ארבע לא-אמרו הון | 15 |
La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte! Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point: C'est assez!
שאול ועצר-רחם ארץ לא-שבעה מים ואש לא-אמרה הון (Sheol ) | 16 |
Le Sépulcre, la femme stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit point: C'est assez. (Sheol )
עין תלעג לאב-- ותבז ליקהת-אם יקרוה ערבי-נחל ויאכלוה בני-נשר | 17 |
Les corbeaux des torrents crèveront l'œil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront.
שלשה המה נפלאו ממני וארבע (וארבעה) לא ידעתים | 18 |
Il y a trois choses que je ne comprends point, même quatre, que je ne connais point:
דרך הנשר בשמים-- דרך נחש עלי-צור דרך-אניה בלב-ים-- ודרך גבר בעלמה | 19 |
La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
כן דרך אשה-- מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא-פעלתי און | 20 |
Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal.
תחת שלוש רגזה ארץ ותחת ארבע לא-תוכל שאת | 21 |
La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, et elle ne les peut porter:
תחת-עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע-לחם | 22 |
Pour un serviteur qui règne; pour un insensé qui est rassasié de nourriture,
תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה | 23 |
Pour une femme dédaignée qui se marie; et pour une servante qui hérite de sa maîtresse.
ארבעה הם קטני-ארץ והמה חכמים מחכמים | 24 |
Il y a quatre choses, des plus petites de la terre, qui, toutefois, sont sages et avisées:
הנמלים עם לא-עז ויכינו בקיץ לחמם | 25 |
Les fourmis qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent leur nourriture pendant l'été.
שפנים עם לא-עצום וישימו בסלע ביתם | 26 |
Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers;
מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו | 27 |
Les sauterelles qui n'ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes;
שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך | 28 |
Le lézard qui se tient avec ses mains, et qui est dans les palais des rois.
שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת | 29 |
Il y en a trois qui marchent bien, même quatre qui ont une belle démarche:
ליש גבור בבהמה ולא-ישוב מפני-כל | 30 |
Le lion, le plus fort d'entre les animaux, qui ne recule point devant qui que ce soit;
זרזיר מתנים או-תיש ומלך אלקום עמו | 31 |
Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister.
אם-נבלת בהתנשא ואם-זמות יד לפה | 32 |
Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
כי מיץ חלב יוציא חמאה-- ומיץ-אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב | 33 |
Comme celui qui bat le lait, fait sortir le beurre, et comme celui qui presse le nez fait sortir le sang, ainsi celui qui provoque la colère, excite la querelle.