< מִשְׁלֵי 30 >
דברי אגור בן-יקה--המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל | 1 |
Paroles d’Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
כי בער אנכי מאיש ולא-בינת אדם לי | 2 |
Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
ולא-למדתי חכמה ודעת קדשים אדע | 3 |
Je n’ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
מי עלה-שמים וירד מי אסף-רוח בחפניו מי צרר-מים בשמלה-- מי הקים כל-אפסי-ארץ מה-שמו ומה-שם-בנו כי תדע | 4 |
Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
כל-אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו | 5 |
Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
אל-תוסף על-דבריו פן-יוכיח בך ונכזבת | 6 |
N’ajoute rien à ses paroles, De peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
שתים שאלתי מאתך אל-תמנע ממני בטרם אמות | 7 |
Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
שוא ודבר-כזב הרחק ממני-- ראש ועשר אל-תתן-לי הטריפני לחם חקי | 8 |
Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m’est nécessaire.
פן אשבע וכחשתי-- ואמרתי מי יהוה ופן-אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי | 9 |
De peur que, dans l’abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l’Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m’attaque au nom de mon Dieu.
אל-תלשן עבד אל-אדנו פן-יקללך ואשמת | 10 |
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu’il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
דור אביו יקלל ואת-אמו לא יברך | 11 |
Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ | 12 |
Il est une race qui se croit pure, Et qui n’est pas lavée de sa souillure.
דור מה-רמו עיניו ועפעפיו ינשאו | 13 |
Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
דור חרבות שניו-- ומאכלות מתלעתיו לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם | 14 |
Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
לעלוקה שתי בנות-- הב הב שלוש הנה לא תשבענה ארבע לא-אמרו הון | 15 |
La sangsue a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
שאול ועצר-רחם ארץ לא-שבעה מים ואש לא-אמרה הון (Sheol ) | 16 |
Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n’est pas rassasiée d’eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez! (Sheol )
עין תלעג לאב-- ותבז ליקהת-אם יקרוה ערבי-נחל ויאכלוה בני-נשר | 17 |
L’œil qui se moque d’un père Et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l’aigle le mangeront.
שלשה המה נפלאו ממני וארבע (וארבעה) לא ידעתים | 18 |
Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
דרך הנשר בשמים-- דרך נחש עלי-צור דרך-אניה בלב-ים-- ודרך גבר בעלמה | 19 |
La trace de l’aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l’homme chez la jeune femme.
כן דרך אשה-- מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא-פעלתי און | 20 |
Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s’essuie la bouche, Puis elle dit: Je n’ai point fait de mal.
תחת שלוש רגזה ארץ ותחת ארבע לא-תוכל שאת | 21 |
Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu’elle ne peut supporter:
תחת-עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע-לחם | 22 |
Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה | 23 |
Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
ארבעה הם קטני-ארץ והמה חכמים מחכמים | 24 |
Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
הנמלים עם לא-עז ויכינו בקיץ לחמם | 25 |
Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
שפנים עם לא-עצום וישימו בסלע ביתם | 26 |
Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו | 27 |
Les sauterelles n’ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך | 28 |
Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת | 29 |
Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
ליש גבור בבהמה ולא-ישוב מפני-כל | 30 |
Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
זרזיר מתנים או-תיש ומלך אלקום עמו | 31 |
Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
אם-נבלת בהתנשא ואם-זמות יד לפה | 32 |
Si l’orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
כי מיץ חלב יוציא חמאה-- ומיץ-אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב | 33 |
Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.