< מִשְׁלֵי 30 >
דברי אגור בן-יקה--המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל | 1 |
Paroles d’Agour, fils de Yakéh. Déclaration solennelle. Ce personnage disait: "J’Ai peiné, ô Dieu, j’ai peiné, ô Dieu, et je m’y suis épuisé.
כי בער אנכי מאיש ולא-בינת אדם לי | 2 |
Car je suis le plus borné des mortels, l’intelligence humaine me fait défaut.
ולא-למדתי חכמה ודעת קדשים אדע | 3 |
Je n’ai pas étudié la sagesse, de façon à concevoir une notion exacte du Très-Saint.
מי עלה-שמים וירד מי אסף-רוח בחפניו מי צרר-מים בשמלה-- מי הקים כל-אפסי-ארץ מה-שמו ומה-שם-בנו כי תדע | 4 |
Qui est monté au Ciel et en est redescendu? Qui a recueilli le vent dans le creux de sa main? Qui a enserré les eaux dans le pan de son manteau? Qui a établi toutes les limites de la terre? Quel est son nom, quel est le nom de son fils? Dis-le si tu le sais."
כל-אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו | 5 |
Toute parole émanée de Dieu est parfaite: il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.
אל-תוסף על-דבריו פן-יוכיח בך ונכזבת | 6 |
Ne te permets aucune addition à ses dires, il te réprouverait et tu serais convaincu de mensonge.
שתים שאלתי מאתך אל-תמנע ממני בטרם אמות | 7 |
Je te demande deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure!
שוא ודבר-כזב הרחק ממני-- ראש ועשר אל-תתן-לי הטריפני לחם חקי | 8 |
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère, ne me donne ni pauvreté ni richesse; accorde-moi la part de nourriture qui m’est indispensable;
פן אשבע וכחשתי-- ואמרתי מי יהוה ופן-אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי | 9 |
car, vivant dans l’abondance, je pourrais te renier en disant: "Qui est l’Eternel?" ou bien, poussé par la misère, je pourrais voler et offenser le nom de mon Dieu.
אל-תלשן עבד אל-אדנו פן-יקללך ואשמת | 10 |
Ne dénigre pas l’esclave auprès de son maître: il te maudirait, et ta faute serait punie.
דור אביו יקלל ואת-אמו לא יברך | 11 |
Ah! la génération où l’on maudit son père, où l’on n’a pas de bénédiction pour sa mère!
דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ | 12 |
La génération qui se prétend pure et qui ne s’est pas lavée Je ses souillures!
דור מה-רמו עיניו ועפעפיו ינשאו | 13 |
La génération aux yeux démesurément hautains et au regard altier!
דור חרבות שניו-- ומאכלות מתלעתיו לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם | 14 |
La génération dont les dents sont comme des glaives et les mâchoires comme des couteaux, servant à dévorer les pauvres de la terre et les indigents parmi les hommes!
לעלוקה שתי בנות-- הב הב שלוש הנה לא תשבענה ארבע לא-אמרו הון | 15 |
Alouka a deux filles: "Hab, Hab!" II est trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: "Assez!"
שאול ועצר-רחם ארץ לא-שבעה מים ואש לא-אמרה הון (Sheol ) | 16 |
c’est le. Cheol, le sein qui n’a point conçu, la terre qui n’est jamais rassasiée d’eau et le feu qui ne dit pas: "Assez!" (Sheol )
עין תלעג לאב-- ותבז ליקהת-אם יקרוה ערבי-נחל ויאכלוה בני-נשר | 17 |
L’Œil qui se rit d’un père et n’a que dédain pour les rides d’une mère, puisse-t-il être arraché par les corbeaux de la vallée, dévoré par les aigles!
שלשה המה נפלאו ממני וארבע (וארבעה) לא ידעתים | 18 |
Il est trois choses qui me sont inaccessibles et quatre que je ne connais point:
דרך הנשר בשמים-- דרך נחש עלי-צור דרך-אניה בלב-ים-- ודרך גבר בעלמה | 19 |
la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein des mers et la trace de l’homme chez la jeune femme.
כן דרך אשה-- מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא-פעלתי און | 20 |
Tel est le secret de la conduite d’une femme adultère: elle satisfait ses appétits, s’essuie la bouche et dit: "Je n’ai rien fait de mal!"
תחת שלוש רגזה ארץ ותחת ארבע לא-תוכל שאת | 21 |
Il est trois spectacles qui font frémir la terre et quatre qu’elle ne peut tolérer:
תחת-עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע-לחם | 22 |
le spectacle de l’esclave qui devient roi, le spectacle du scélérat qui vit dans l’abondance:
תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה | 23 |
le spectacle d’une femme digne d’aversion qui trouve un épouseur, et le spectacle de la servante qui supplante sa maîtresse.
ארבעה הם קטני-ארץ והמה חכמים מחכמים | 24 |
Il existe sur terre quatre êtres tout petits, et qui sont sages par excellence:
הנמלים עם לא-עז ויכינו בקיץ לחמם | 25 |
les fourmis, peuple sans force, font en été leurs provisions;
שפנים עם לא-עצום וישימו בסלע ביתם | 26 |
les gerboises, peuple sans puissance, établissent leur demeure dans les rochers;
מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו | 27 |
les sauterelles n’ont pas de roi et elles se mettent toutes en campagne par bandes;
שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך | 28 |
l’araignée, tu peux l’attraper avec la main, et elle se tient dans le palais des rois!
שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת | 29 |
Il y a trois êtres qui s’avancent d’un pas imposant et quatre qui ont une noble démarche:
ליש גבור בבהמה ולא-ישוב מפני-כל | 30 |
le lion, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien;
זרזיר מתנים או-תיש ומלך אלקום עמו | 31 |
le lévrier aux reins cambrés, ou le bouc, et le roi à la tête de son armée.
אם-נבלת בהתנשא ואם-זמות יד לפה | 32 |
Que tu aies agi follement en cherchant à t’élever ou après de sages réflexions, mets-toi la main sur la bouche:
כי מיץ חלב יוציא חמאה-- ומיץ-אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב | 33 |
Car la compression du lait produit le beurre, la compression du nez fait jaillir le sang, et la pression de la colère fait éclater les disputes!