< מִשְׁלֵי 30 >

דברי אגור בן-יקה--המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל 1
Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
כי בער אנכי מאיש ולא-בינת אדם לי 2
Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
ולא-למדתי חכמה ודעת קדשים אדע 3
et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
מי עלה-שמים וירד מי אסף-רוח בחפניו מי צרר-מים בשמלה-- מי הקים כל-אפסי-ארץ מה-שמו ומה-שם-בנו כי תדע 4
Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
כל-אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו 5
Toute parole de Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s’attendent à lui.
אל-תוסף על-דבריו פן-יוכיח בך ונכזבת 6
N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
שתים שאלתי מאתך אל-תמנע ממני בטרם אמות 7
Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
שוא ודבר-כזב הרחק ממני-- ראש ועשר אל-תתן-לי הטריפני לחם חקי 8
Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire,
פן אשבע וכחשתי-- ואמרתי מי יהוה ופן-אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי 9
de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l’Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
אל-תלשן עבד אל-אדנו פן-יקללך ואשמת 10
N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine.
דור אביו יקלל ואת-אמו לא יברך 11
Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ 12
une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure,
דור מה-רמו עיניו ועפעפיו ינשאו 13
une génération, … que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
דור חרבות שניו-- ומאכלות מתלעתיו לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם 14
– une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d’entre les hommes.
לעלוקה שתי בנות-- הב הב שלוש הנה לא תשבענה ארבע לא-אמרו הון 15
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C’est assez!…
שאול ועצר-רחם ארץ לא-שבעה מים ואש לא-אמרה הון (Sheol h7585) 16
le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas: C’est assez! (Sheol h7585)
עין תלעג לאב-- ותבז ליקהת-אם יקרוה ערבי-נחל ויאכלוה בני-נשר 17
L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront.
שלשה המה נפלאו ממני וארבע (וארבעה) לא ידעתים 18
Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:
דרך הנשר בשמים-- דרך נחש עלי-צור דרך-אניה בלב-ים-- ודרך גבר בעלמה 19
le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d’un navire au cœur de la mer, et le chemin de l’homme vers la jeune fille.
כן דרך אשה-- מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא-פעלתי און 20
Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s’essuie la bouche, et dit: Je n’ai point commis d’iniquité.
תחת שלוש רגזה ארץ ותחת ארבע לא-תוכל שאת 21
Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n’en peut plus:
תחת-עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע-לחם 22
sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain;
תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה 23
sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
ארבעה הם קטני-ארץ והמה חכמים מחכמים 24
Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
הנמלים עם לא-עז ויכינו בקיץ לחמם 25
les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
שפנים עם לא-עצום וישימו בסלע ביתם 26
les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו 27
les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך 28
tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת 29
Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
ליש גבור בבהמה ולא-ישוב מפני-כל 30
le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
זרזיר מתנים או-תיש ומלך אלקום עמו 31
le [coursier] qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
אם-נבלת בהתנשא ואם-זמות יד לפה 32
Si tu as agi follement en t’élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche;
כי מיץ חלב יוציא חמאה-- ומיץ-אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב 33
Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.

< מִשְׁלֵי 30 >