< מִשְׁלֵי 30 >
דברי אגור בן-יקה--המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל | 1 |
Paroles d’Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
כי בער אנכי מאיש ולא-בינת אדם לי | 2 |
Car je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme.
ולא-למדתי חכמה ודעת קדשים אדע | 3 |
Je n’ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
מי עלה-שמים וירד מי אסף-רוח בחפניו מי צרר-מים בשמלה-- מי הקים כל-אפסי-ארץ מה-שמו ומה-שם-בנו כי תדע | 4 |
Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
כל-אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו | 5 |
Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
אל-תוסף על-דבריו פן-יוכיח בך ונכזבת | 6 |
N’ajoute rien à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
שתים שאלתי מאתך אל-תמנע ממני בטרם אמות | 7 |
Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
שוא ודבר-כזב הרחק ממני-- ראש ועשר אל-תתן-לי הטריפני לחם חקי | 8 |
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m’est nécessaire:
פן אשבע וכחשתי-- ואמרתי מי יהוה ופן-אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי | 9 |
de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: « Qui est Yahweh? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n’outrage le nom de mon Dieu.
אל-תלשן עבד אל-אדנו פן-יקללך ואשמת | 10 |
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse et que tu n’en portes la peine.
דור אביו יקלל ואת-אמו לא יברך | 11 |
Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ | 12 |
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n’est pas lavée de sa souillure.
דור מה-רמו עיניו ועפעפיו ינשאו | 13 |
Il est une race — combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
דור חרבות שניו-- ומאכלות מתלעתיו לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם | 14 |
Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
לעלוקה שתי בנות-- הב הב שלוש הנה לא תשבענה ארבע לא-אמרו הון | 15 |
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
שאול ועצר-רחם ארץ לא-שבעה מים ואש לא-אמרה הון (Sheol ) | 16 |
le schéol, le sein stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau et le feu qui ne dit jamais: Assez! (Sheol )
עין תלעג לאב-- ותבז ליקהת-אם יקרוה ערבי-נחל ויאכלוה בני-נשר | 17 |
L’œil qui se moque d’un père, et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l’aigle le dévoreront.
שלשה המה נפלאו ממני וארבע (וארבעה) לא ידעתים | 18 |
Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
דרך הנשר בשמים-- דרך נחש עלי-צור דרך-אניה בלב-ים-- ודרך גבר בעלמה | 19 |
la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l’homme chez la jeune fille.
כן דרך אשה-- מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא-פעלתי און | 20 |
Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s’essuyant la bouche, elle dit: « Je n’ai pas fait de mal. »
תחת שלוש רגזה ארץ ותחת ארבע לא-תוכל שאת | 21 |
Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu’elle ne peut supporter:
תחת-עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע-לחם | 22 |
sous un esclave lorsqu’il vient à régner, et un insensé lorsqu’il est rassasié de pain,
תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה | 23 |
sous une femme dédaignée lorsqu’elle se marie, et sous une servante lorsqu’elle hérite de sa maîtresse.
ארבעה הם קטני-ארץ והמה חכמים מחכמים | 24 |
Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages:
הנמלים עם לא-עז ויכינו בקיץ לחמם | 25 |
Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
שפנים עם לא-עצום וישימו בסלע ביתם | 26 |
les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו | 27 |
les sauterelles n’ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך | 28 |
tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת | 29 |
Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
ליש גבור בבהמה ולא-ישוב מפני-כל | 30 |
le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
זרזיר מתנים או-תיש ומלך אלקום עמו | 31 |
l’animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
אם-נבלת בהתנשא ואם-זמות יד לפה | 32 |
Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l’orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,
כי מיץ חלב יוציא חמאה-- ומיץ-אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב | 33 |
car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle. PAROLES DU ROI LAMUEL.