< מִשְׁלֵי 30 >

דברי אגור בן-יקה--המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל 1
The words of Agur, son of Jakeh, [even] the oracle, —The utterance of the man, for Ithiel, for Ithiel and Ucal.
כי בער אנכי מאיש ולא-בינת אדם לי 2
Surely, more brutish, am, I, than any man, nor doth, the understanding of a son of earth, pertain to me;
ולא-למדתי חכמה ודעת קדשים אדע 3
Neither have I learned wisdom, nor, the knowledge of the Holy Ones, can I acquire.
מי עלה-שמים וירד מי אסף-רוח בחפניו מי צרר-מים בשמלה-- מי הקים כל-אפסי-ארץ מה-שמו ומה-שם-בנו כי תדע 4
Who hath ascended the heavens and then descended? Who hath gathered the wind into his two hands? Who hath wrapped up the waters in a mantle? Who hath set up all the ends of the earth? What is his name and what the name of his son, when thou knowest?
כל-אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו 5
Every saying of God is refined, A shield, is, he, to them who seek refuge in him.
אל-תוסף על-דבריו פן-יוכיח בך ונכזבת 6
Do not add unto his words, lest he convict thee, and thou be found false.
שתים שאלתי מאתך אל-תמנע ממני בטרם אמות 7
Two things, have I asked of thee, withhold them not from me, ere yet I die:
שוא ודבר-כזב הרחק ממני-- ראש ועשר אל-תתן-לי הטריפני לחם חקי 8
Vanity and falsehood, remove far from me, Neither poverty nor riches, give me, Feed me with the food appointed me:
פן אשבע וכחשתי-- ואמרתי מי יהוה ופן-אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי 9
Lest I be full, and deny, and say—Who is Yahweh? or lest I be impoverished and steal, and do violence to the Name of my God.
אל-תלשן עבד אל-אדנו פן-יקללך ואשמת 10
Do not slander a servant to his master, lest he revile thee, and thou be found guilty.
דור אביו יקלל ואת-אמו לא יברך 11
A generation! Its father, it revileth, and, its mother, it doth not bless.
דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ 12
A generation! Pure in its own eyes, yet, from its filth, hath it not been bathed,
דור מה-רמו עיניו ועפעפיו ינשאו 13
A generation! How lofty are its eyes, and its eyelashes uplifted.
דור חרבות שניו-- ומאכלות מתלעתיו לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם 14
A generation! Swords, are its teeth, and, knives, its incisors, —to devour the humbled out of the earth, and the needy, from among men.
לעלוקה שתי בנות-- הב הב שלוש הנה לא תשבענה ארבע לא-אמרו הון 15
The vampire, hath two daughters, Give! Give! Three, there are will not be satisfied, four, have not said, Enough!
שאול ועצר-רחם ארץ לא-שבעה מים ואש לא-אמרה הון (Sheol h7585) 16
Hades, and barrenness, —A land not satisfied with water, and fire, that saith not, Enough! (Sheol h7585)
עין תלעג לאב-- ותבז ליקהת-אם יקרוה ערבי-נחל ויאכלוה בני-נשר 17
The eye that mocketh a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young of the eagle shall eat it.
שלשה המה נפלאו ממני וארבע (וארבעה) לא ידעתים 18
Three, things there are, too difficult for me, yea, four, which I do not understand:
דרך הנשר בשמים-- דרך נחש עלי-צור דרך-אניה בלב-ים-- ודרך גבר בעלמה 19
The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent on the rock, —the way of a ship in the heart of the sea, and the way of a man with a maid.
כן דרך אשה-- מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא-פעלתי און 20
So, is the way of a woman committing adultery, —she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no iniquity!
תחת שלוש רגזה ארץ ותחת ארבע לא-תוכל שאת 21
Under three things, a land is stirred, yea, under four, she cannot bear up:
תחת-עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע-לחם 22
Under a servant, when he reigneth, and a base man, when he is surfeited with food;
תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה 23
Under a hateful woman, when she is married, and a handmaid when she driveth out her mistress.
ארבעה הם קטני-ארץ והמה חכמים מחכמים 24
Four, things there are, the small of the earth, —yet, they, are wiser than the wise:
הנמלים עם לא-עז ויכינו בקיץ לחמם 25
The ants, a people, not strong, —yet prepare they, in summer, their food;
שפנים עם לא-עצום וישימו בסלע ביתם 26
The conies, a people of, no power, yet set they, among the crags, their house;
מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו 27
King, is there none, to, the locusts, —yet go forth in swarms, do they all;
שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך 28
The lizard, with hands, reneweth its hold, —yet, the same, is in the palaces of the king.
שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת 29
Three, things there are which step along well, ye, four, which excel in going:
ליש גבור בבהמה ולא-ישוב מפני-כל 30
The lion, hero among beasts, which turneth aside from the face of no one;
זרזיר מתנים או-תיש ומלך אלקום עמו 31
The greyhound, or the he-goat, —and a king, having a band of soldiers with him.
אם-נבלת בהתנשא ואם-זמות יד לפה 32
If thou hast acted basely by lifting thyself up, —if thou hast plotted evil, [put thy] hand to [thy] mouth!
כי מיץ חלב יוציא חמאה-- ומיץ-אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב 33
Surely, the pressing of milk, bringeth forth curd, and, the pressing of the nose, bringeth forth blood, and, the pressing of wrath, bringeth forth strife.

< מִשְׁלֵי 30 >