< מִשְׁלֵי 30 >

דברי אגור בן-יקה--המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל 1
Words of Agur, son of Jakeh, the burden, a declaration of the man to Ithiel—to Ithiel and Ucal: I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
כי בער אנכי מאיש ולא-בינת אדם לי 2
For I am more brutish than anyone, And do not have the understanding of a man.
ולא-למדתי חכמה ודעת קדשים אדע 3
Nor have I learned wisdom, Yet I know the knowledge of the Holy Ones.
מי עלה-שמים וירד מי אסף-רוח בחפניו מי צרר-מים בשמלה-- מי הקים כל-אפסי-ארץ מה-שמו ומה-שם-בנו כי תדע 4
Who went up to the heavens, and comes down? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His Name? And what [is] His Son’s Name? Surely you know!
כל-אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו 5
Every saying of God [is] tried, He [is] a shield to those trusting in Him.
אל-תוסף על-דבריו פן-יוכיח בך ונכזבת 6
Do not add to His words, lest He reason with you, And you have been found false.
שתים שאלתי מאתך אל-תמנע ממני בטרם אמות 7
Two things I have asked from You, Do not withhold from me before I die.
שוא ודבר-כזב הרחק ממני-- ראש ועשר אל-תתן-לי הטריפני לחם חקי 8
Put vanity and a lying word far from me, Do not give poverty or wealth to me, Cause me to eat the bread of my portion,
פן אשבע וכחשתי-- ואמרתי מי יהוה ופן-אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי 9
Lest I become satiated, and have denied, And have said, “Who [is] YHWH?” And lest I am poor, and have stolen, And have laid hold of the Name of my God.
אל-תלשן עבד אל-אדנו פן-יקללך ואשמת 10
Do not accuse a servant to his lord, Lest he disapprove of you, and you are found guilty.
דור אביו יקלל ואת-אמו לא יברך 11
A generation lightly esteems their father, And does not bless their mother.
דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ 12
A generation—pure in their own eyes, But not washed from their own filth.
דור מה-רמו עיניו ועפעפיו ינשאו 13
A generation—how high are their eyes, Indeed, their eyelids are lifted up.
דור חרבות שניו-- ומאכלות מתלעתיו לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם 14
A generation—their teeth [are] swords, And their jaw-teeth [are] knives, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
לעלוקה שתי בנות-- הב הב שלוש הנה לא תשבענה ארבע לא-אמרו הון 15
To the leech [are] two daughters—Give! Give! Behold, three things are not satisfied, Four have not said “Sufficiency”;
שאול ועצר-רחם ארץ לא-שבעה מים ואש לא-אמרה הון (Sheol h7585) 16
Sheol, and a restrained womb, Earth—it [is] not satisfied [with] water, And fire—it has not said, “Sufficiency,” (Sheol h7585)
עין תלעג לאב-- ותבז ליקהת-אם יקרוה ערבי-נחל ויאכלוה בני-נשר 17
An eye that mocks at a father, And despises to obey a mother, Ravens of the valley dig it out, And young eagles eat it.
שלשה המה נפלאו ממני וארבע (וארבעה) לא ידעתים 18
Three things have been too wonderful for me, Indeed, four that I have not known:
דרך הנשר בשמים-- דרך נחש עלי-צור דרך-אניה בלב-ים-- ודרך גבר בעלמה 19
The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
כן דרך אשה-- מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא-פעלתי און 20
So—the way of an adulterous woman, She has eaten and has wiped her mouth, And has said, “I have not done iniquity.”
תחת שלוש רגזה ארץ ותחת ארבע לא-תוכל שאת 21
For three things has earth been troubled, And for four—it is not able to bear:
תחת-עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע-לחם 22
For a servant when he reigns, And a fool when he is satisfied with bread,
תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה 23
For a hated one when she rules, And a maidservant when she succeeds her mistress.
ארבעה הם קטני-ארץ והמה חכמים מחכמים 24
Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
הנמלים עם לא-עז ויכינו בקיץ לחמם 25
The ants [are] a people not strong, And they prepare their food in summer,
שפנים עם לא-עצום וישימו בסלע ביתם 26
hyraxes [are] a people not strong, And they place their house in a rock,
מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו 27
There is no king to the locust, And it goes out—each one shouting,
שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך 28
A spider with two hands takes hold, And is in the palaces of a king.
שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת 29
There are three going well, Indeed, four are good in going:
ליש גבור בבהמה ולא-ישוב מפני-כל 30
An old lion—mighty among beasts, That does not turn back from the face of any,
זרזיר מתנים או-תיש ומלך אלקום עמו 31
A girt one of the loins, Also a male goat, And a king—troops with him.
אם-נבלת בהתנשא ואם-זמות יד לפה 32
If you have been foolish in lifting yourself up, And if you have devised evil—hand to mouth!
כי מיץ חלב יוציא חמאה-- ומיץ-אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב 33
For the churning of milk brings out butter, And the wringing of the nose brings out blood, And the forcing of anger brings out strife!

< מִשְׁלֵי 30 >