< מִשְׁלֵי 30 >

דברי אגור בן-יקה--המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל 1
The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said:
כי בער אנכי מאיש ולא-בינת אדם לי 2
I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me.
ולא-למדתי חכמה ודעת קדשים אדע 3
I have not learned wisdom, and have not known the science of saints.
מי עלה-שמים וירד מי אסף-רוח בחפניו מי צרר-מים בשמלה-- מי הקים כל-אפסי-ארץ מה-שמו ומה-שם-בנו כי תדע 4
Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?
כל-אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו 5
Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.
אל-תוסף על-דבריו פן-יוכיח בך ונכזבת 6
Add not any thing to his words, lest thou be reproved, and found a liar:
שתים שאלתי מאתך אל-תמנע ממני בטרם אמות 7
Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.
שוא ודבר-כזב הרחק ממני-- ראש ועשר אל-תתן-לי הטריפני לחם חקי 8
Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:
פן אשבע וכחשתי-- ואמרתי מי יהוה ופן-אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי 9
Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.
אל-תלשן עבד אל-אדנו פן-יקללך ואשמת 10
Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.
דור אביו יקלל ואת-אמו לא יברך 11
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ 12
A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
דור מה-רמו עיניו ועפעפיו ינשאו 13
A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.
דור חרבות שניו-- ומאכלות מתלעתיו לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם 14
A generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.
לעלוקה שתי בנות-- הב הב שלוש הנה לא תשבענה ארבע לא-אמרו הון 15
The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.
שאול ועצר-רחם ארץ לא-שבעה מים ואש לא-אמרה הון (Sheol h7585) 16
Hell, and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough. (Sheol h7585)
עין תלעג לאב-- ותבז ליקהת-אם יקרוה ערבי-נחל ויאכלוה בני-נשר 17
The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.
שלשה המה נפלאו ממני וארבע (וארבעה) לא ידעתים 18
Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of.
דרך הנשר בשמים-- דרך נחש עלי-צור דרך-אניה בלב-ים-- ודרך גבר בעלמה 19
The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth.
כן דרך אשה-- מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא-פעלתי און 20
Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.
תחת שלוש רגזה ארץ ותחת ארבע לא-תוכל שאת 21
By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:
תחת-עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע-לחם 22
By a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:
תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה 23
By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.
ארבעה הם קטני-ארץ והמה חכמים מחכמים 24
There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise:
הנמלים עם לא-עז ויכינו בקיץ לחמם 25
The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:
שפנים עם לא-עצום וישימו בסלע ביתם 26
The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:
מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו 27
The locust hath no king, yet they all go out by their bands.
שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך 28
The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings’ houses.
שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת 29
There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:
ליש גבור בבהמה ולא-ישוב מפני-כל 30
A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:
זרזיר מתנים או-תיש ומלך אלקום עמו 31
A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.
אם-נבלת בהתנשא ואם-זמות יד לפה 32
There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth.
כי מיץ חלב יוציא חמאה-- ומיץ-אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב 33
And he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.

< מִשְׁלֵי 30 >