< מִשְׁלֵי 30 >

דברי אגור בן-יקה--המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל 1
The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal:
כי בער אנכי מאיש ולא-בינת אדם לי 2
Truly I am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.
ולא-למדתי חכמה ודעת קדשים אדע 3
I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
מי עלה-שמים וירד מי אסף-רוח בחפניו מי צרר-מים בשמלה-- מי הקים כל-אפסי-ארץ מה-שמו ומה-שם-בנו כי תדע 4
Who hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
כל-אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו 5
Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
אל-תוסף על-דבריו פן-יוכיח בך ונכזבת 6
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
שתים שאלתי מאתך אל-תמנע ממני בטרם אמות 7
Two things do I ask of thee; deny me [them] not before I die:
שוא ודבר-כזב הרחק ממני-- ראש ועשר אל-תתן-לי הטריפני לחם חקי 8
Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:
פן אשבע וכחשתי-- ואמרתי מי יהוה ופן-אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי 9
lest I be full and deny [thee], and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.
אל-תלשן עבד אל-אדנו פן-יקללך ואשמת 10
Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
דור אביו יקלל ואת-אמו לא יברך 11
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;
דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ 12
there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;
דור מה-רמו עיניו ועפעפיו ינשאו 13
there is a generation, — how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!
דור חרבות שניו-- ומאכלות מתלעתיו לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם 14
— a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from [among] men.
לעלוקה שתי בנות-- הב הב שלוש הנה לא תשבענה ארבע לא-אמרו הון 15
The leech hath two daughters: Give, give. There are three [things] never satisfied; four which say not, It is enough:
שאול ועצר-רחם ארץ לא-שבעה מים ואש לא-אמרה הון (Sheol h7585) 16
Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough. (Sheol h7585)
עין תלעג לאב-- ותבז ליקהת-אם יקרוה ערבי-נחל ויאכלוה בני-נשר 17
The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
שלשה המה נפלאו ממני וארבע (וארבעה) לא ידעתים 18
There are three [things] too wonderful for me, and four that I know not:
דרך הנשר בשמים-- דרך נחש עלי-צור דרך-אניה בלב-ים-- ודרך גבר בעלמה 19
The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
כן דרך אשה-- מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא-פעלתי און 20
Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
תחת שלוש רגזה ארץ ותחת ארבע לא-תוכל שאת 21
Under three [things] the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
תחת-עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע-לחם 22
Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;
תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה 23
under an odious [woman] when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.
ארבעה הם קטני-ארץ והמה חכמים מחכמים 24
There are four [things] little upon the earth, and they are exceeding wise:
הנמלים עם לא-עז ויכינו בקיץ לחמם 25
The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;
שפנים עם לא-עצום וישימו בסלע ביתם 26
the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;
מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו 27
the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך 28
thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.
שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת 29
There are three [things] which have a stately step, and four are comely in going:
ליש גבור בבהמה ולא-ישוב מפני-כל 30
The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;
זרזיר מתנים או-תיש ומלך אלקום עמו 31
a [horse] girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.
אם-נבלת בהתנשא ואם-זמות יד לפה 32
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] the hand upon thy mouth.
כי מיץ חלב יוציא חמאה-- ומיץ-אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב 33
For the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.

< מִשְׁלֵי 30 >