< מִשְׁלֵי 30 >
דברי אגור בן-יקה--המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל | 1 |
Magi e weche mag Agur wuod Jake, ma gin weche matut. Magi e weche ma Agur wachone Ithiel; adier owuoyo ne Ithiel niya, “Aol marumo, yaye Nyasaye, to pod anyalo wuoyo.
כי בער אנכי מאיש ולא-בינת אדם לי | 2 |
Chutho afuwo ahinya ma ok awinjora bedo dhano; ok an kod ngʼeyo tiend wach mar dhano.
ולא-למדתי חכמה ודעת קדשים אדע | 3 |
Ok asepuonjora rieko, kata ngʼeyo mar Nyasaye, ma en Jal Maler Moloyo, bende aongego.
מי עלה-שמים וירד מי אסף-רוח בחפניו מי צרר-מים בשמלה-- מי הקים כל-אפסי-ארץ מה-שמו ומה-שם-בנו כי תדע | 4 |
En ngʼa mosedhi e polo kendo olor piny? En ngʼa mosechoko yamo moketo ei lwete? En ngʼa mosechoko pi gi lawe kata mosepimo giko mar tungʼ piny? Nyinge to en ngʼa, koso wuode to nyinge ngʼa? Nyisa ane ka ingʼeyo!
כל-אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו | 5 |
“Wach ka wach moa kuom Nyasaye en adier; Nyasaye en okumba ne jogo mopondo kuome.
אל-תוסף על-דבריו פן-יוכיח בך ונכזבת | 6 |
Kik imed gimoro e wachne, to nono obiro kwedi mi onyis ni in ja-miriambo.
שתים שאלתי מאתך אל-תמנע ממני בטרם אמות | 7 |
“Gik moko ariyo makwayi; yaye Jehova Nyasaye; kik itama biro buti kapok atho.
שוא ודבר-כזב הרחק ממני-- ראש ועשר אל-תתן-לי הטריפני לחם חקי | 8 |
Mi wuond gi miriambo obed mabor koda; kik imiya chan kata mwandu, to miya mana chiemba mapile.
פן אשבע וכחשתי-- ואמרתי מי יהוה ופן-אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי | 9 |
Nimar, ka ok kamano, to anyalo bedo gi mwandu mangʼeny mi akwedi ka awacho ni, ‘Jehova Nyasaye to en ngʼa?’ Kata anyalo bedo jachan mi akwel, mi ami nying Nyasacha wichkuot.
אל-תלשן עבד אל-אדנו פן-יקללך ואשמת | 10 |
“Kik iwuo marach kuom jatich ne ngʼat mondike nono to obiro kwongʼi, mi iyud chandruok.
דור אביו יקלל ואת-אמו לא יברך | 11 |
“Nitie jogo makwongʼo wuonegi kendo ok gwedh minegi;
דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ | 12 |
jogo ma paro giwegi ni giler to ok osepwodhgi kuom kethruokgi;
דור מה-רמו עיניו ועפעפיו ינשאו | 13 |
jogo ma wangʼ-gi tek masungore, manenogi richo;
דור חרבות שניו-- ומאכלות מתלעתיו לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם | 14 |
joma lekegi chalo gi ligangla kendo nyipongʼ lekegi chalo pelni mabitho, mar chamo jochan manie piny, kod joma odhier manie dier ji.
לעלוקה שתי בנות-- הב הב שלוש הנה לא תשבענה ארבע לא-אמרו הון | 15 |
“Chwe nigi nyiri ariyo. Giywak ni, ‘Miwa! Miwa!’ “Nitie gik moko adek ma ok rom ngangʼ! Angʼwen ma ok wach ni, ‘Oromo!’
שאול ועצר-רחם ארץ לא-שבעה מים ואש לא-אמרה הון (Sheol ) | 16 |
Gin liel, ich ma ok onywol, lowo ma pi ok rom, kata mach ma ok wach ni, ‘Oromo!’ (Sheol )
עין תלעג לאב-- ותבז ליקהת-אם יקרוה ערבי-נחל ויאכלוה בני-נשר | 17 |
“Wangʼ ma jaro wuoro, ma dagi winjo wach miyo, ibiro lodho oko kod agak manie holo, ibiro chamgi gi achudhe.
שלשה המה נפלאו ממני וארבע (וארבעה) לא ידעתים | 18 |
“Nitie gik moko adek mamiya awuoro ahinya, angʼwen ma ok anyal ngʼeyo tiendgi.
דרך הנשר בשמים-- דרך נחש עלי-צור דרך-אניה בלב-ים-- ודרך גבר בעלמה | 19 |
Yor ongo e kor polo, yor thuol e kor lwanda, yor yie ei nam mogingore kod yor ngʼama wuowi gi nyako.
כן דרך אשה-- מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא-פעלתי און | 20 |
“Ma e yor dhako ma jachode: Ochiemo to bangʼe oyweyo dhoge, mi owach ni, ‘Ok asetimo gimoro marach.’
תחת שלוש רגזה ארץ ותחת ארבע לא-תוכל שאת | 21 |
“Nitie gik moko adek mateto piny, to kuom gik moko angʼwen piny ok nyal yiego:
תחת-עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע-לחם | 22 |
misumba modoko ruodh piny, kata ngʼat mofuwo mochiemo moyiengʼ,
תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה | 23 |
moro en dhako ma ok oher to okende eka mogik jatich ma nyako ma omayo dhako mondike dichwo.
ארבעה הם קטני-ארץ והמה חכמים מחכמים | 24 |
“Gik moko angʼwen matindo ni e piny, to kata kamano giriek moloyo.
הנמלים עם לא-עז ויכינו בקיץ לחמם | 25 |
Biye gin chwech ma tekregi tin, to kata kamano gikano chiembgi e ndalo oro;
שפנים עם לא-עצום וישימו בסלע ביתם | 26 |
aidha bende gin le man-gi teko matin, to giloso gondgi e kind kite,
מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו | 27 |
kata bonyo onge ruodhgi, to ka giringo gidhiyo nyime kaachiel ka gichanore ka ogend lweny.
שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך | 28 |
Kamano olele bende inyalo mako gi lwedo, to iyude kodak e ute ruoth.
שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת | 29 |
“Nitie gik moko adek ma wuodhgi lich ka irango, chutho angʼwen maringo malich miwuoro.
ליש גבור בבהמה ולא-ישוב מפני-כל | 30 |
Sibuor, en ratego moloyo kuom le duto, kendo onge gimoro moluoro,
זרזיר מתנים או-תיש ומלך אלקום עמו | 31 |
thuon gweno magar ka dwaro gwere gi wadgi, nywok, kod ruoth gi oganda mar lweny moluoro bute.
אם-נבלת בהתנשא ואם-זמות יד לפה | 32 |
“Ka isetimo tim fuwo ma imiyori duongʼ kendi, kata ka isechano richo, to um dhogi gi lweti!
כי מיץ חלב יוציא חמאה-- ומיץ-אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב | 33 |
Mana kaka puoyo chak kelo mo, kendo goyo um chwero remo, e kaka jiwo kecho kelo lweny.”