< מִשְׁלֵי 30 >
דברי אגור בן-יקה--המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל | 1 |
Riječi Agura, sina Jakeova, iz Mase; proročanstvo njegovo za Itiela, za Itiela i Ukala.
כי בער אנכי מאיש ולא-בינת אדם לי | 2 |
Da, preglup sam da bih bio čovjek i nemam razbora čovječjeg.
ולא-למדתי חכמה ודעת קדשים אדע | 3 |
Ne stekoh mudrosti i ne poznajem znanosti svetih!
מי עלה-שמים וירד מי אסף-רוח בחפניו מי צרר-מים בשמלה-- מי הקים כל-אפסי-ארץ מה-שמו ומה-שם-בנו כי תדע | 4 |
Tko uzađe na nebo i siđe? Tko uhvati vjetar u šake svoje? Tko sabra vode u plašt svoj? Tko postavi krajeve zemaljske? Kako se zove i kako mu se zove sin? Znaš li?
כל-אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו | 5 |
Svaka je Božja riječ prokušana, štit onima koji se u nj uzdaju.
אל-תוסף על-דבריו פן-יוכיח בך ונכזבת | 6 |
Ne dodaji ništa njegovim riječima, da te ne prekori i ne smatra lažljivim.
שתים שאלתי מאתך אל-תמנע ממני בטרם אמות | 7 |
Za dvoje te molim, ne uskrati mi, dok ne umrem:
שוא ודבר-כזב הרחק ממני-- ראש ועשר אל-תתן-לי הטריפני לחם חקי | 8 |
udalji od mene licemjernu i lažnu riječ; ne daj mi siromaštva ni bogatstva: hrani me kruhom mojim dostatnim;
פן אשבע וכחשתי-- ואמרתי מי יהוה ופן-אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי | 9 |
inače bih, presitivši se, zatajio tebe i rekao: “Tko je Jahve?” Ili bih, osiromašivši, krao i oskvrnio ime Boga svojega.
אל-תלשן עבד אל-אדנו פן-יקללך ואשמת | 10 |
Ne klevetaj sluge gospodaru njegovu, jer bi te mogao kleti i ti morao okajati.
דור אביו יקלל ואת-אמו לא יברך | 11 |
Ima izrod koji kune oca svoga i ne blagoslivlje majke svoje!
דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ | 12 |
Izrod koji za se misli da je čist, a od kala svojeg nije opran!
דור מה-רמו עיניו ועפעפיו ינשאו | 13 |
Izrod uznositih očiju koji visoko diže svoje trepavice!
דור חרבות שניו-- ומאכלות מתלעתיו לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם | 14 |
Izrod komu su zubi mačevi i očnjaci noževi da proždiru nesretnike na zemlji i siromahe među ljudima!
לעלוקה שתי בנות-- הב הב שלוש הנה לא תשבענה ארבע לא-אמרו הון | 15 |
Pijavica ima dvije kćeri: “Daj! Daj!” Postoje tri stvari nezasitne i četiri koje ne kažu: “Dosta!”
שאול ועצר-רחם ארץ לא-שבעה מים ואש לא-אמרה הון (Sheol ) | 16 |
Carstvo smrti, jalova utroba, zemlja nikad gasna vode i vatra koja nikad ne kaže: “Dosta!” (Sheol )
עין תלעג לאב-- ותבז ליקהת-אם יקרוה ערבי-נחל ויאכלוה בני-נשר | 17 |
Oko koje se ruga ocu i odriče posluh majci iskljuvat će potočni gavrani i izjesti mladi orlovi.
שלשה המה נפלאו ממני וארבע (וארבעה) לא ידעתים | 18 |
Troje mi je nedokučivo, a četvrto ne razumijem:
דרך הנשר בשמים-- דרך נחש עלי-צור דרך-אניה בלב-ים-- ודרך גבר בעלמה | 19 |
put orlov po nebu, put zmijin po stijeni, put lađin posred mora i put muškarčev djevojci.
כן דרך אשה-- מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא-פעלתי און | 20 |
Takav je put preljubnice: najede se, obriše usta i veli: “Nisam sagriješila.”
תחת שלוש רגזה ארץ ותחת ארבע לא-תוכל שאת | 21 |
Od troga se zemlja ljulja, a četvrtoga ne može podnijeti:
תחת-עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע-לחם | 22 |
od roba kad postane kralj i kad se prostak kruha nasiti,
תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה | 23 |
od puštenice kad se uda i sluškinje kad istisne svoju gospodaricu.
ארבעה הם קטני-ארץ והמה חכמים מחכמים | 24 |
Četvero je maleno na zemlji, ali mudrije od mudraca:
הנמלים עם לא-עז ויכינו בקיץ לחמם | 25 |
mravi, nejaki stvorovi, koji sebi ljeti spremaju hranu;
שפנים עם לא-עצום וישימו בסלע ביתם | 26 |
jazavci, stvorovi bez moći, što u stijeni grade sebi stan;
מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו | 27 |
skakavci, koji nemaju kralja, a svi idu u poretku;
שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך | 28 |
gušter, što se rukama hvata, a prodire u kraljevske palače.
שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת | 29 |
Troje ima lijep korak, a četvero lijepo hodi:
ליש גבור בבהמה ולא-ישוב מפני-כל | 30 |
lav, junak među zvijerima, koji ni pred kim ne uzmiče;
זרזיר מתנים או-תיש ומלך אלקום עמו | 31 |
pijetao što se odvažno šeće među kokošima; jarac koji vodi stado; i kralj sa svojom vojskom.
אם-נבלת בהתנשא ואם-זמות יד לפה | 32 |
Ako si ludovao oholeći se ili to svjesno činio, stavi ruku na usta.
כי מיץ חלב יוציא חמאה-- ומיץ-אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב | 33 |
Kad se mlijeko metÄe, izlazi maslac; kad se nos pritisne, poteče krv; kad se srdžba potisne, dobiva se spor.