< מִשְׁלֵי 30 >
דברי אגור בן-יקה--המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל | 1 |
雅基的兒子亞古珥的言語就是真言。 這人對以鐵和烏甲說:
כי בער אנכי מאיש ולא-בינת אדם לי | 2 |
我比眾人更蠢笨, 也沒有人的聰明。
ולא-למדתי חכמה ודעת קדשים אדע | 3 |
我沒有學好智慧, 也不認識至聖者。
מי עלה-שמים וירד מי אסף-רוח בחפניו מי צרר-מים בשמלה-- מי הקים כל-אפסי-ארץ מה-שמו ומה-שם-בנו כי תדע | 4 |
誰升天又降下來? 誰聚風在掌握中? 誰包水在衣服裏? 誰立定地的四極? 他名叫甚麼? 他兒子名叫甚麼? 你知道嗎?
כל-אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו | 5 |
上帝的言語句句都是煉淨的; 投靠他的,他便作他們的盾牌。
אל-תוסף על-דבריו פן-יוכיח בך ונכזבת | 6 |
他的言語,你不可加添, 恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。
שתים שאלתי מאתך אל-תמנע ממני בטרם אמות | 7 |
我求你兩件事, 在我未死之先,不要不賜給我:
שוא ודבר-כזב הרחק ממני-- ראש ועשר אל-תתן-לי הטריפני לחם חקי | 8 |
求你使虛假和謊言遠離我; 使我也不貧窮也不富足; 賜給我需用的飲食,
פן אשבע וכחשתי-- ואמרתי מי יהוה ופן-אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי | 9 |
恐怕我飽足不認你,說: 耶和華是誰呢? 又恐怕我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我上帝的名。
אל-תלשן עבד אל-אדנו פן-יקללך ואשמת | 10 |
你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
דור אביו יקלל ואת-אמו לא יברך | 11 |
有一宗人,咒詛父親, 不給母親祝福。
דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ | 12 |
有一宗人,自以為清潔, 卻沒有洗去自己的污穢。
דור מה-רמו עיניו ועפעפיו ינשאו | 13 |
有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高舉。
דור חרבות שניו-- ומאכלות מתלעתיו לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם | 14 |
有一宗人,牙如劍,齒如刀, 要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。
לעלוקה שתי בנות-- הב הב שלוש הנה לא תשבענה ארבע לא-אמרו הון | 15 |
螞蟥有兩個女兒, 常說:給呀,給呀! 有三樣不知足的, 連不說「夠的」共有四樣:
שאול ועצר-רחם ארץ לא-שבעה מים ואש לא-אמרה הון (Sheol ) | 16 |
就是陰間和石胎, 浸水不足的地,並火。 (Sheol )
עין תלעג לאב-- ותבז ליקהת-אם יקרוה ערבי-נחל ויאכלוה בני-נשר | 17 |
戲笑父親、藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
שלשה המה נפלאו ממני וארבע (וארבעה) לא ידעתים | 18 |
我所測不透的奇妙有三樣, 連我所不知道的共有四樣:
דרך הנשר בשמים-- דרך נחש עלי-צור דרך-אניה בלב-ים-- ודרך גבר בעלמה | 19 |
就是鷹在空中飛的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男與女交合的道。
כן דרך אשה-- מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא-פעלתי און | 20 |
淫婦的道也是這樣: 她吃了,把嘴一擦就說: 我沒有行惡。
תחת שלוש רגזה ארץ ותחת ארבע לא-תוכל שאת | 21 |
使地震動的有三樣, 連地擔不起的共有四樣:
תחת-עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע-לחם | 22 |
就是僕人作王; 愚頑人吃飽;
תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה | 23 |
醜惡的女子出嫁; 婢女接續主母。
ארבעה הם קטני-ארץ והמה חכמים מחכמים | 24 |
地上有四樣小物,卻甚聰明:
הנמלים עם לא-עז ויכינו בקיץ לחמם | 25 |
螞蟻是無力之類, 卻在夏天預備糧食。
שפנים עם לא-עצום וישימו בסלע ביתם | 26 |
沙番是軟弱之類, 卻在磐石中造房。
מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו | 27 |
蝗蟲沒有君王, 卻分隊而出。
שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך | 28 |
守宮用爪抓牆, 卻住在王宮。
שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת | 29 |
步行威武的有三樣, 連行走威武的共有四樣:
ליש גבור בבהמה ולא-ישוב מפני-כל | 30 |
就是獅子-乃百獸中最為猛烈、無所躲避的,
זרזיר מתנים או-תיש ומלך אלקום עמו | 31 |
獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。
אם-נבלת בהתנשא ואם-זמות יד לפה | 32 |
你若行事愚頑,自高自傲, 或是懷了惡念,就當用手摀口。
כי מיץ חלב יוציא חמאה-- ומיץ-אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב | 33 |
搖牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照樣,激動怒氣必起爭端。