< מִשְׁלֵי 30 >
דברי אגור בן-יקה--המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל | 1 |
雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。 这人对以铁和乌甲说:
כי בער אנכי מאיש ולא-בינת אדם לי | 2 |
我比众人更蠢笨, 也没有人的聪明。
ולא-למדתי חכמה ודעת קדשים אדע | 3 |
我没有学好智慧, 也不认识至圣者。
מי עלה-שמים וירד מי אסף-רוח בחפניו מי צרר-מים בשמלה-- מי הקים כל-אפסי-ארץ מה-שמו ומה-שם-בנו כי תדע | 4 |
谁升天又降下来? 谁聚风在掌握中? 谁包水在衣服里? 谁立定地的四极? 他名叫什么? 他儿子名叫什么? 你知道吗?
כל-אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו | 5 |
神的言语句句都是炼净的; 投靠他的,他便作他们的盾牌。
אל-תוסף על-דבריו פן-יוכיח בך ונכזבת | 6 |
他的言语,你不可加添, 恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
שתים שאלתי מאתך אל-תמנע ממני בטרם אמות | 7 |
我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
שוא ודבר-כזב הרחק ממני-- ראש ועשר אל-תתן-לי הטריפני לחם חקי | 8 |
求你使虚假和谎言远离我; 使我也不贫穷也不富足; 赐给我需用的饮食,
פן אשבע וכחשתי-- ואמרתי מי יהוה ופן-אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי | 9 |
恐怕我饱足不认你,说: 耶和华是谁呢? 又恐怕我贫穷就偷窃, 以致亵渎我 神的名。
אל-תלשן עבד אל-אדנו פן-יקללך ואשמת | 10 |
你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
דור אביו יקלל ואת-אמו לא יברך | 11 |
有一宗人,咒诅父亲, 不给母亲祝福。
דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ | 12 |
有一宗人,自以为清洁, 却没有洗去自己的污秽。
דור מה-רמו עיניו ועפעפיו ינשאו | 13 |
有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高举。
דור חרבות שניו-- ומאכלות מתלעתיו לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם | 14 |
有一宗人,牙如剑,齿如刀, 要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
לעלוקה שתי בנות-- הב הב שלוש הנה לא תשבענה ארבע לא-אמרו הון | 15 |
蚂蟥有两个女儿, 常说:给呀,给呀! 有三样不知足的, 连不说“够的”共有四样:
שאול ועצר-רחם ארץ לא-שבעה מים ואש לא-אמרה הון (Sheol ) | 16 |
就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。 (Sheol )
עין תלעג לאב-- ותבז ליקהת-אם יקרוה ערבי-נחל ויאכלוה בני-נשר | 17 |
戏笑父亲、藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
שלשה המה נפלאו ממני וארבע (וארבעה) לא ידעתים | 18 |
我所测不透的奇妙有三样, 连我所不知道的共有四样:
דרך הנשר בשמים-- דרך נחש עלי-צור דרך-אניה בלב-ים-- ודרך גבר בעלמה | 19 |
就是鹰在空中飞的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男与女交合的道。
כן דרך אשה-- מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא-פעלתי און | 20 |
淫妇的道也是这样: 她吃了,把嘴一擦就说: 我没有行恶。
תחת שלוש רגזה ארץ ותחת ארבע לא-תוכל שאת | 21 |
使地震动的有三样, 连地担不起的共有四样:
תחת-עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע-לחם | 22 |
就是仆人作王; 愚顽人吃饱;
תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה | 23 |
丑恶的女子出嫁; 婢女接续主母。
ארבעה הם קטני-ארץ והמה חכמים מחכמים | 24 |
地上有四样小物,却甚聪明:
הנמלים עם לא-עז ויכינו בקיץ לחמם | 25 |
蚂蚁是无力之类, 却在夏天预备粮食。
שפנים עם לא-עצום וישימו בסלע ביתם | 26 |
沙番是软弱之类, 却在磐石中造房。
מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו | 27 |
蝗虫没有君王, 却分队而出。
שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך | 28 |
守宫用爪抓墙, 却住在王宫。
שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת | 29 |
步行威武的有三样, 连行走威武的共有四样:
ליש גבור בבהמה ולא-ישוב מפני-כל | 30 |
就是狮子—乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
זרזיר מתנים או-תיש ומלך אלקום עמו | 31 |
猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
אם-נבלת בהתנשא ואם-זמות יד לפה | 32 |
你若行事愚顽,自高自傲, 或是怀了恶念,就当用手捂口。
כי מיץ חלב יוציא חמאה-- ומיץ-אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב | 33 |
摇牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照样,激动怒气必起争端。