< מִשְׁלֵי 30 >
דברי אגור בן-יקה--המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל | 1 |
瑪薩人雅刻之子阿古爾的格言,即他給依提耳、給依提耳和烏加耳的斷語:
כי בער אנכי מאיש ולא-בינת אדם לי | 2 |
我比誰都愚蠢,沒有人的才智。
ולא-למדתי חכמה ודעת קדשים אדע | 3 |
我從來沒有學得智慧,致能通曉聖者的知識。
מי עלה-שמים וירד מי אסף-רוח בחפניו מי צרר-מים בשמלה-- מי הקים כל-אפסי-ארץ מה-שמו ומה-שם-בנו כי תדע | 4 |
誰曾上升過天而又降下﹖誰能將風收集在手中﹖誰能將水聚集在大衣內﹖誰為這大地立定了邊界﹖他叫什麼名字﹖其子姓甚名誰﹖你知道嗎﹖
כל-אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו | 5 |
天主的每一句話,都是經火精煉的;凡托庇於他的人,他必要作其護盾。
אל-תוסף על-דבריו פן-יוכיח בך ונכזבת | 6 |
對他所說的話,不可加添什麼;免得他指責你,證明你在說謊。
שתים שאלתי מאתך אל-תמנע ממני בטרם אמות | 7 |
我求你兩件事,在我未死以前,請不要拒絕我:
שוא ודבר-כזב הרחק ממני-- ראש ועשר אל-תתן-לי הטריפני לחם חקי | 8 |
令虛偽和欺詐遠離我,貧乏或富裕勿賜與我,只供予我必需的食糧,
פן אשבע וכחשתי-- ואמרתי מי יהוה ופן-אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי | 9 |
免得我吃飽了,背叛你說:「誰是上主﹖」或是過於貧乏,因而行竊,加辱我天主的名。
אל-תלשן עבד אל-אדנו פן-יקללך ואשמת | 10 |
別在主人前,誹謗他的奴僕,怕他咒罵你,你就不免受罰。
דור אביו יקלל ואת-אמו לא יברך | 11 |
有一種人,咒罵父親;自己母親,也不祝福。
דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ | 12 |
有一種人,自視清高;自身污穢,卻不洗滌。
דור מה-רמו עיניו ועפעפיו ינשאו | 13 |
有一種人,眼睛傲慢,目空一切。
דור חרבות שניו-- ומאכלות מתלעתיו לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם | 14 |
有一種人,牙如利劍,齒如快刀,地上弱小,人間貧民,吞食一空。
לעלוקה שתי בנות-- הב הב שלוש הנה לא תשבענה ארבע לא-אמרו הון | 15 |
水蛭有兩個女兒,常說「給我! 給我! 」不知足的東西,共有三樣,總不說「夠了」的,共有四樣:
שאול ועצר-רחם ארץ לא-שבעה מים ואש לא-אמרה הון (Sheol ) | 16 |
即陰府、荒胎、總飲不足水的地,和總不說「夠了」的火。 (Sheol )
עין תלעג לאב-- ותבז ליקהת-אם יקרוה ערבי-נחל ויאכלוה בני-נשר | 17 |
誰嘲笑父親,或輕視年老的母親,願他的眼睛,被谷中的烏鴉啄去,為小鷹所食。
שלשה המה נפלאו ממני וארבע (וארבעה) לא ידעתים | 18 |
令我稱奇的事,共有三樣,連我不明瞭的,共有四樣:
דרך הנשר בשמים-- דרך נחש עלי-צור דרך-אניה בלב-ים-- ודרך גבר בעלמה | 19 |
即鷹在天空飛翔的道,蛇在岩石爬行的道,船在海中航行的道,以及男女交合之道。
כן דרך אשה-- מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא-פעלתי און | 20 |
淫婦的作風是這樣:她吃了後,抹抹口說:「我並沒有為非作歹。」
תחת שלוש רגזה ארץ ותחת ארבע לא-תוכל שאת | 21 |
使地戰慄的事,共有三樣,連不可容忍的,共有四樣:
תחת-עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע-לחם | 22 |
即奴隸為王,愚人飽食,
תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה | 23 |
醜女出嫁,婢女當家。
ארבעה הם קטני-ארץ והמה חכמים מחכמים | 24 |
地上的小動物中,有四種極其聰明:
הנמלים עם לא-עז ויכינו בקיץ לחמם | 25 |
螞蟻是無力的一群,卻在夏日儲備食糧;
שפנים עם לא-עצום וישימו בסלע ביתם | 26 |
岩貍是無能的一群,卻在岩石中築巢穴;
מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו | 27 |
蝗虫雖然沒有君王,卻知一齊列隊出發;
שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך | 28 |
壁虎能用手來捕捉,卻經常出入於皇宮。
שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת | 29 |
舉止昂然之物,共有三樣,連威儀赫赫的,共有四樣:
ליש גבור בבהמה ולא-ישוב מפני-כל | 30 |
即獸中稱雄的獅子,面臨一切從不退縮;
זרזיר מתנים או-תיש ומלך אלקום עמו | 31 |
獨步雞群中的雄雞,開頭領隊的公山羊,和檢閱人民的君王。
אם-נבלת בהתנשא ואם-זמות יד לפה | 32 |
你一時糊塗,高舉了自己,當你反省時,應以手掩口;
כי מיץ חלב יוציא חמאה-- ומיץ-אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב | 33 |
因為攪動乳汁,可出奶油;用力扭鼻,可流鮮血;激起憤怒,必生爭端。