< מִשְׁלֵי 3 >
בני תורתי אל-תשכח ומצותי יצר לבך | 1 |
Сину мій, не забудь ти моєї науки, і нехай мої заповіді стережу́ть твоє серце,
כי ארך ימים ושנות חיים-- ושלום יוסיפו לך | 2 |
бо примно́жать для тебе вони довготу́ твоїх днів, і років життя та споко́ю!
חסד ואמת אל-יעזבך קשרם על-גרגרותיך כתבם על-לוח לבך | 3 |
Ми́лість та правда нехай не зали́шать тебе, — прив'яжи́ їх до шиї своєї, напиши їх на табли́ці серця свого, —
ומצא-חן ושכל-טוב-- בעיני אלהים ואדם | 4 |
і зна́йдеш ти ласку та добру премудрість в очах Бога й люди́ни!
בטח אל-יהוה בכל-לבך ואל-בינתך אל-תשען | 5 |
Наді́йся на Господа всім своїм серцем, а на розум свій не покладайся!
בכל-דרכיך דעהו והוא יישר ארחתיך | 6 |
Пізнавай ти Його на всіх доро́гах своїх, і Він випростує твої стежки.
אל-תהי חכם בעיניך ירא את-יהוה וסור מרע | 7 |
Не будь мудрий у власних оча́х, — бійся Господа та ухиляйся від злого!
רפאות תהי לשרך ושקוי לעצמותיך | 8 |
Це буде ліком для тіла твого, напо́єм для ко́стей твоїх.
כבד את-יהוה מהונך ומראשית כל-תבואתך | 9 |
Шануй Господа із маєтку свого́, і з початку всіх пло́дів своїх, —
וימלאו אסמיך שבע ותירוש יקביך יפרצו | 10 |
і будуть комори твої перепо́внені си́тістю, а чави́ла твої будуть перелива́тись вином молоди́м!
מוסר יהוה בני אל-תמאס ואל-תקץ בתוכחתו | 11 |
Мій сину, кара́ння Господнього не відкидай, і карта́ння Його не вважай тягаре́м, —
כי את אשר יאהב יהוה יוכיח וכאב את-בן ירצה | 12 |
бо кого́ Господь любить, карта́є того, і кохає, немов батько сина!
אשרי אדם מצא חכמה ואדם יפיק תבונה | 13 |
Блаженна люди́на, що мудрість знайшла, і люди́на, що розум оде́ржала,
כי טוב סחרה מסחר-כסף ומחרוץ תבואתה | 14 |
бо ліпше надба́ння її від надба́ння срібла́, і від щирого золота ліпший прибу́ток її,
יקרה היא מפניים (מפנינים) וכל-חפציך לא ישוו-בה | 15 |
дорожча за пе́рли вона, і всіляке жада́ння твоє не зрівняється з нею.
ארך ימים בימינה בשמאולה עשר וכבוד | 16 |
Довгість днів — у прави́ці її, багатство та слава — в ліви́ці її.
דרכיה דרכי-נעם וכל-נתיבותיה שלום | 17 |
Доро́ги її — то дороги приємности, всі стежки́ її — мир.
עץ-חיים היא למחזיקים בה ותמכיה מאשר | 18 |
Вона дерево життя для тих, хто тримається міцно її, і блаженний, хто де́ржить її!
יהוה--בחכמה יסד-ארץ כונן שמים בתבונה | 19 |
Господь мудрістю землю заклав, небо розумом міцно поставив.
בדעתו תהומות נבקעו ושחקים ירעפו-טל | 20 |
Знання́м Його порозкрива́лись безо́дні, і кроплять росою ті хмари.
בני אל-ילזו מעיניך נצר תשיה ומזמה | 21 |
Мій сину, нехай від оче́й твоїх це не відхо́дить, стережи добрий розум і розважність,
ויהיו חיים לנפשך וחן לגרגרתיך | 22 |
і вони будуть життям для твоєї душі, і прикра́сою шиї твоєї, —
אז תלך לבטח דרכך ורגלך לא תגוף | 23 |
Тоді пі́деш безпечно своєю дорогою, а нога твоя не спотикне́ться!
אם-תשכב לא-תפחד ושכבת וערבה שנתך | 24 |
Якщо покладе́шся — не будеш боятись, а ляжеш, то буде приємний твій сон.
אל-תירא מפחד פתאם ומשאת רשעים כי תבא | 25 |
Не бу́деш боятися на́глого стра́ху, ні бурі безбожних, як при́йде, —
כי-יהוה יהיה בכסלך ושמר רגלך מלכד | 26 |
бо твоєю надією буде Госпо́дь, і Він пильнуватиме но́гу твою, щоб вона не зловилась у пастку!
אל-תמנע-טוב מבעליו-- בהיות לאל ידיך (ידך) לעשות | 27 |
Не стримуй добра́ потребу́ючому, коли в силі твоєї руки́ це вчини́ти,
אל-תאמר לרעיך (לרעך) לך ושוב--ומחר אתן ויש אתך | 28 |
не кажи своїм ближнім: „Іди, і зно́ву прийди, а взавтра я дам“, коли маєш з собою.
אל-תחרש על-רעך רעה והוא-יושב לבטח אתך | 29 |
Не вио́рюй лихого на свого ближнього, коли він безпечно з тобою сидить.
אל-תרוב (תריב) עם-אדם חנם-- אם-לא גמלך רעה | 30 |
Не сварися з люди́ною дармо, якщо злого вона не вчинила тобі.
אל-תקנא באיש חמס ואל-תבחר בכל-דרכיו | 31 |
Не за́здри наси́льникові, і ні одніє́ї з доріг його не вибирай,
כי תועבת יהוה נלוז ואת-ישרים סודו | 32 |
бо бри́дить Господь крутія́ми, а з праведними в Нього дружба.
מארת יהוה בבית רשע ונוה צדיקים יברך | 33 |
Прокля́ття Господнє на домі безбожного, а ме́шкання праведних Він благосло́вить, —
אם-ללצים הוא-יליץ ולעניים (ולענוים) יתן-חן | 34 |
з насмішників Він насміхається, а покі́рливим милість дає.
כבוד חכמים ינחלו וכסילים מרים קלון | 35 |
Мудрі славу вспадко́вують, а нерозумні носи́тимуть со́ром.