< מִשְׁלֵי 3 >
בני תורתי אל-תשכח ומצותי יצר לבך | 1 |
Mwanakomana wangu, usakanganwa kudzidzisa kwangu, asi uchengete mirayiro yangu mumwoyo mako,
כי ארך ימים ושנות חיים-- ושלום יוסיפו לך | 2 |
nokuti zvichawedzera makore mazhinji kuupenyu hwako, uye nokubudirira.
חסד ואמת אל-יעזבך קשרם על-גרגרותיך כתבם על-לוח לבך | 3 |
Rudo nokutendeka ngazvirege kukusiya; uzvisungirire pamutsipa wako, zvinyore pahwendefa romwoyo wako.
ומצא-חן ושכל-טוב-- בעיני אלהים ואדם | 4 |
Ipapo uchawana nyasha nezita rakanaka pamberi paMwari navanhu.
בטח אל-יהוה בכל-לבך ואל-בינתך אל-תשען | 5 |
Vimba naJehovha nomwoyo wako wose urege kuzendamira panjere dzako;
בכל-דרכיך דעהו והוא יישר ארחתיך | 6 |
munzira dzako dzose umutungamidze, uye acharuramisa nzira dzako.
אל-תהי חכם בעיניך ירא את-יהוה וסור מרע | 7 |
Usazviita munhu akachenjera pamaonero ako; itya Jehovha uvenge zvakaipa.
רפאות תהי לשרך ושקוי לעצמותיך | 8 |
Izvi zvichava utano pamuviri wako uye nokusimbiswa kwamapfupa ako.
כבד את-יהוה מהונך ומראשית כל-תבואתך | 9 |
Kudza Jehovha nepfuma yako, zvokutanga zvezvirimwa zvako;
וימלאו אסמיך שבע ותירוש יקביך יפרצו | 10 |
ipapo matura ako achazadzwa kusvikira pakufashukira, uye makate ako achazara kusvika pamusoro newaini itsva.
מוסר יהוה בני אל-תמאס ואל-תקץ בתוכחתו | 11 |
Mwanakomana wangu, usazvidza kuranga kwaJehovha, uye usatsamwira kutsiura kwake,
כי את אשר יאהב יהוה יוכיח וכאב את-בן ירצה | 12 |
nokuti Jehovha anoranga avo vaanoda, sababa nomwanakomana wavanofarira.
אשרי אדם מצא חכמה ואדם יפיק תבונה | 13 |
Akaropafadzwa munhu anowana uchenjeri, munhu anowana kunzwisisa,
כי טוב סחרה מסחר-כסף ומחרוץ תבואתה | 14 |
nokuti hwakanyanya kunaka kupfuura sirivha, uye hunopfumisa kupfuura goridhe.
יקרה היא מפניים (מפנינים) וכל-חפציך לא ישוו-בה | 15 |
Hunokosha kupfuura marubhi; zvose zvaunoshuva hazvingafananidzwi nahwo.
ארך ימים בימינה בשמאולה עשר וכבוד | 16 |
Mazuva mazhinji oupenyu ari muruoko rwahwo rworudyi; muruboshwe rwahwo mune upfumi nokukudzwa.
דרכיה דרכי-נעם וכל-נתיבותיה שלום | 17 |
Nzira dzahwo dzinofadza, uye makwara ahwo ose rugare.
עץ-חיים היא למחזיקים בה ותמכיה מאשר | 18 |
Ndihwo muti woupenyu kuna vose vanohumbundikira; vose vanohubata vacharopafadzwa.
יהוה--בחכמה יסד-ארץ כונן שמים בתבונה | 19 |
Nouchenjeri Jehovha akateya nheyo dzenyika, nokunzwisisa akaisa matenga munzvimbo dzawo;
בדעתו תהומות נבקעו ושחקים ירעפו-טל | 20 |
noruzivo rwake mvura dzakadzika dzakapatsanurwa, uye makore akadonhedza dova.
בני אל-ילזו מעיניך נצר תשיה ומזמה | 21 |
Mwanakomana wangu, chengetedza kutonga kwakanaka nokungwara, usazvirega zvichibva pameso ako;
ויהיו חיים לנפשך וחן לגרגרתיך | 22 |
zvichava upenyu kwauri, chishongo chakanaka pamutsipa wako.
אז תלך לבטח דרכך ורגלך לא תגוף | 23 |
Ipapo uchafamba panzira yako murugare, uye rutsoka rwako harungagumburwi;
אם-תשכב לא-תפחד ושכבת וערבה שנתך | 24 |
paunovata pasi, haungatyi; paunovata pasi, hope dzako dzichava dzakanaka.
אל-תירא מפחד פתאם ומשאת רשעים כי תבא | 25 |
Usatya zvako dambudziko rinovhundutsa kana kuparadza kunokunda vakaipa,
כי-יהוה יהיה בכסלך ושמר רגלך מלכד | 26 |
nokuti Jehovha achava chivimbo chako uye achachengeta rutsoka rwako kuti rurege kubatwa.
אל-תמנע-טוב מבעליו-- בהיות לאל ידיך (ידך) לעשות | 27 |
Usarega kuitira zvakanaka kuno uyo akafanirwa nazvo, kana zviri musimba rako kuzviita.
אל-תאמר לרעיך (לרעך) לך ושוב--ומחר אתן ויש אתך | 28 |
Usati kumuvakidzani wako, “Ugodzoka imwe nguva; ndichazokupa mangwana,” iwe uchitova nazvo pauri.
אל-תחרש על-רעך רעה והוא-יושב לבטח אתך | 29 |
Usaronga kuitira muvakidzani wako zvakaipa, anogara nechivimbo pedyo newe.
אל-תרוב (תריב) עם-אדם חנם-- אם-לא גמלך רעה | 30 |
Usapomera munhu mhosva pasina chikonzero, iye asina zvaakutadzira.
אל-תקנא באיש חמס ואל-תבחר בכל-דרכיו | 31 |
Usachiva munhu anoita zvinhu nechisimba, kana kusarudza ipi zvayo yenzira dzake,
כי תועבת יהוה נלוז ואת-ישרים סודו | 32 |
nokuti Jehovha anovenga munhu akatsauka, asi anoudza akarurama zvaanoda kuita.
מארת יהוה בבית רשע ונוה צדיקים יברך | 33 |
Kutuka kwaJehovha kuri paimba yeakaipa, asi anoropafadza musha womunhu akarurama.
אם-ללצים הוא-יליץ ולעניים (ולענוים) יתן-חן | 34 |
Anoseka vaseki vanozvikudza, asi anoitira nyasha vanozvininipisa.
כבוד חכמים ינחלו וכסילים מרים קלון | 35 |
Vakachenjera vanowana kukudzwa, asi mapenzi anozviwanira kunyadziswa.