< מִשְׁלֵי 3 >
בני תורתי אל-תשכח ומצותי יצר לבך | 1 |
Synu mój! nie zapominaj zakonu mego, a przykazań moich niech strzeże serce twoje.
כי ארך ימים ושנות חיים-- ושלום יוסיפו לך | 2 |
Boć długości dni i lat żywota, i pokoju przyczynią.
חסד ואמת אל-יעזבך קשרם על-גרגרותיך כתבם על-לוח לבך | 3 |
Miłosierdzie i prawda niech cię nie opuszczają; uwiąż je u szyi twojej, napisz je na tablicy serca twojego.
ומצא-חן ושכל-טוב-- בעיני אלהים ואדם | 4 |
Tedy znajdziesz łaskę i rozum dobry przed oczyma Bożemi i ludzkiemi.
בטח אל-יהוה בכל-לבך ואל-בינתך אל-תשען | 5 |
Ufaj w Panu ze wszystkiego serca twego, a na rozumie twoim nie spolegaj.
בכל-דרכיך דעהו והוא יישר ארחתיך | 6 |
We wszystkich drogach twoich znaj go, a on prostować będzie ścieszki twoje.
אל-תהי חכם בעיניך ירא את-יהוה וסור מרע | 7 |
Nie bądź mądrym sam u siebie; ale się bój Pana, a odstąp od złego.
רפאות תהי לשרך ושקוי לעצמותיך | 8 |
To będzie zdrowiem żywotowi twemu, a odwilżeniem kościom twoim.
כבד את-יהוה מהונך ומראשית כל-תבואתך | 9 |
Czcij Pana z majętności twojej, i z pierwiastek wszystkich dochodów twoich.
וימלאו אסמיך שבע ותירוש יקביך יפרצו | 10 |
A gumna twoje napełnione będą obfitością, i od wina nowego prasy twoje rozpadać się będą.
מוסר יהוה בני אל-תמאס ואל-תקץ בתוכחתו | 11 |
Synu mój! karania Pańskiego nie odrzucaj, i nie uprzykrzaj sobie ćwiczenia jego.
כי את אשר יאהב יהוה יוכיח וכאב את-בן ירצה | 12 |
Bo kogo Pan miłuje, tego karze, a to jako ojciec, który się w synu kocha.
אשרי אדם מצא חכמה ואדם יפיק תבונה | 13 |
Błogosławiony człowiek, który znajduje mądrość, i człowiek, który dostanie roztropności.
כי טוב סחרה מסחר-כסף ומחרוץ תבואתה | 14 |
Bo lepiej nią kupczyć, niżeli kupczyć srebrem: owszem pożyteczniejszy nad złoto dochód jej.
יקרה היא מפניים (מפנינים) וכל-חפציך לא ישוו-בה | 15 |
Droższa jest nad perły, a wszystkie najmilsze rzeczy twoje nie zrównają się z nią.
ארך ימים בימינה בשמאולה עשר וכבוד | 16 |
Przedłużenie dni w prawicy jej, a w lewicy jej bogactwa i zacność.
דרכיה דרכי-נעם וכל-נתיבותיה שלום | 17 |
Drogi jej rozkoszne, i wszystkie ścieszki jej spokojne.
עץ-חיים היא למחזיקים בה ותמכיה מאשר | 18 |
Drzewem żywota jest tym, którzyby się jej chwycili; a którzy się jej trzymają, są błogosławionymi.
יהוה--בחכמה יסד-ארץ כונן שמים בתבונה | 19 |
Pan mądrością ugruntował ziemię, a roztropnością umocnił niebiosa.
בדעתו תהומות נבקעו ושחקים ירעפו-טל | 20 |
Umiejętnością jego rozstąpiły się przepaści, a obłoki rosą kropią.
בני אל-ילזו מעיניך נצר תשיה ומזמה | 21 |
Synu mój! niech to nie odstępuje od oczów twych: strzeż prawdziwej mądrości i roztropności;
ויהיו חיים לנפשך וחן לגרגרתיך | 22 |
I będą żywotem duszy twojej, a ozdobą szyi twojej.
אז תלך לבטח דרכך ורגלך לא תגוף | 23 |
Tedy będziesz chodził bezpiecznie droga twoją, a noga twoja nie potknie się.
אם-תשכב לא-תפחד ושכבת וערבה שנתך | 24 |
Jeźli się układziesz, nie będziesz się lękał; a gdy się uspokoisz, wdzięczny będzie sen twój.
אל-תירא מפחד פתאם ומשאת רשעים כי תבא | 25 |
Nie ulękniesz się strachu nagłego, ani spustoszenia bezbożników, gdy przyjdzie.
כי-יהוה יהיה בכסלך ושמר רגלך מלכד | 26 |
Albowiem Pan będzie ufaniem twojem, a nogi twojej będzie strzegł od samołówki.
אל-תמנע-טוב מבעליו-- בהיות לאל ידיך (ידך) לעשות | 27 |
Nie zbraniaj się dobrze czynić potrzebującemu, gdy cię na to stanie, abyś dobrze czynił.
אל-תאמר לרעיך (לרעך) לך ושוב--ומחר אתן ויש אתך | 28 |
Nie mów bliźniemu twemu: Idź, a wróć się, a jutroć dam; gdyż to masz u siebie.
אל-תחרש על-רעך רעה והוא-יושב לבטח אתך | 29 |
Nie knuj złego przeciwko bliźniemu twemu, gdyż on z tobą dowiernie mieszka.
אל-תרוב (תריב) עם-אדם חנם-- אם-לא גמלך רעה | 30 |
Nie wadź się z człowiekiem bez przyczyny, jeźliżeć nic złego nie wyrządził.
אל-תקנא באיש חמס ואל-תבחר בכל-דרכיו | 31 |
Nie zajrzyj mężowi gwałt czyniącemu, a nie obieraj żadnej drogi jego.
כי תועבת יהוה נלוז ואת-ישרים סודו | 32 |
Albowiem przewrotny jest obrzydliwością przed Panem; ale z szczerymi tajemnica jego;
מארת יהוה בבית רשע ונוה צדיקים יברך | 33 |
Przeklęstwo Pańskie jest w domu niezbożnika; ale przybytkowi sprawiedliwych błogosławi,
אם-ללצים הוא-יליץ ולעניים (ולענוים) יתן-חן | 34 |
Ponieważ on szydzi z pośmiewców, ale pokornym łaskę daje.
כבוד חכמים ינחלו וכסילים מרים קלון | 35 |
Mądrzy dziedzicznie sławę osiędą, ale głupi odniosą zelżywość.