< מִשְׁלֵי 3 >
בני תורתי אל-תשכח ומצותי יצר לבך | 1 |
Mein Sohn, vergiß meine Belehrung nicht und laß dein Herz meine Weisungen bewahren;
כי ארך ימים ושנות חיים-- ושלום יוסיפו לך | 2 |
denn langes Leben und Jahre des Glücks und Wohlergehen werden sie dir in Fülle bringen. –
חסד ואמת אל-יעזבך קשרם על-גרגרותיך כתבם על-לוח לבך | 3 |
Liebe und Treue dürfen dich nicht verlassen: binde sie dir um den Hals, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens,
ומצא-חן ושכל-טוב-- בעיני אלהים ואדם | 4 |
so wirst du Gunst und Beifall gewinnen bei Gott und den Menschen. –
בטח אל-יהוה בכל-לבך ואל-בינתך אל-תשען | 5 |
Vertraue auf den HERRN mit ganzem Herzen und verlaß dich nicht auf eigene Klugheit;
בכל-דרכיך דעהו והוא יישר ארחתיך | 6 |
denke an ihn auf allen deinen Wegen, so wird er dir die Pfade ebnen. –
אל-תהי חכם בעיניך ירא את-יהוה וסור מרע | 7 |
Halte dich nicht selbst für weise; fürchte den HERRN und halte dich fern vom Bösen:
רפאות תהי לשרך ושקוי לעצמותיך | 8 |
das wird Arznei für deinen Leib sein und Labsal für deine Glieder. –
כבד את-יהוה מהונך ומראשית כל-תבואתך | 9 |
Ehre den HERRN mit (Gaben von) deinem Vermögen und mit den Erstlingen deines gesamten Feldertrags,
וימלאו אסמיך שבע ותירוש יקביך יפרצו | 10 |
so werden deine Scheunen mit Überfluß sich füllen und deine Kufen von Most überfließen. –
מוסר יהוה בני אל-תמאס ואל-תקץ בתוכחתו | 11 |
Mein Sohn, verschmähe nicht die Zucht des HERRN und sei nicht unwillig über seine Strafe;
כי את אשר יאהב יהוה יוכיח וכאב את-בן ירצה | 12 |
denn wen der HERR lieb hat, den züchtigt er, und zwar wie ein Vater den Sohn, mit dem er’s gut meint.
אשרי אדם מצא חכמה ואדם יפיק תבונה | 13 |
Wohl dem Menschen, der Weisheit erlangt hat, und wohl dem Manne, der Einsicht gewinnt!
כי טוב סחרה מסחר-כסף ומחרוץ תבואתה | 14 |
Denn besser ist ihr Erwerb als der von Silber, und ihr Besitz ist mehr wert als Gold;
יקרה היא מפניים (מפנינים) וכל-חפציך לא ישוו-בה | 15 |
kostbarer ist sie als Perlen, und alle Kleinodien kommen ihr nicht gleich.
ארך ימים בימינה בשמאולה עשר וכבוד | 16 |
Langes Leben liegt in ihrer Rechten, in ihrer Linken Reichtum und Ehre.
דרכיה דרכי-נעם וכל-נתיבותיה שלום | 17 |
Ihre Wege sind beglückende Wege, und alle ihre Pfade sind Wohlergehen.
עץ-חיים היא למחזיקים בה ותמכיה מאשר | 18 |
Ein Baum des Lebens ist sie denen, die sie ergriffen haben, und wer sie festhält, ist glücklich zu preisen. –
יהוה--בחכמה יסד-ארץ כונן שמים בתבונה | 19 |
Der HERR hat durch Weisheit die Erde gegründet und den Himmel durch Einsicht festgestellt;
בדעתו תהומות נבקעו ושחקים ירעפו-טל | 20 |
durch seine Erkenntnis sind die Fluten der Tiefe (als Quellen) hervorgebrochen, und die Wolken lassen den Tau herabträufeln. –
בני אל-ילזו מעיניך נצר תשיה ומזמה | 21 |
Mein Sohn, laß sie nicht aus deinen Augen entschwinden; halte fest an kluger Überlegung und Besonnenheit:
ויהיו חיים לנפשך וחן לגרגרתיך | 22 |
so werden sie Leben für deine Seele sein und ein schöner Schmuck für deinen Hals;
אז תלך לבטח דרכך ורגלך לא תגוף | 23 |
dann wirst du deinen Weg in Sicherheit wandeln und mit deinem Fuß nicht anstoßen.
אם-תשכב לא-תפחד ושכבת וערבה שנתך | 24 |
Wenn du dich schlafen legst, braucht dir nicht zu grauen; und legst du dich nieder, so wird dein Schlummer süß sein;
אל-תירא מפחד פתאם ומשאת רשעים כי תבא | 25 |
du brauchst dich nicht vor plötzlichem Schrecken zu fürchten, auch nicht vor der Vernichtung der Gottlosen, wenn sie hereinbricht;
כי-יהוה יהיה בכסלך ושמר רגלך מלכד | 26 |
denn der HERR wird deine Zuversicht sein und deinen Fuß vor dem Fallstrick behüten.
אל-תמנע-טוב מבעליו-- בהיות לאל ידיך (ידך) לעשות | 27 |
Versage keinem Bedürftigen eine Wohltat, wenn es in deiner Macht steht, sie zu erweisen.
אל-תאמר לרעיך (לרעך) לך ושוב--ומחר אתן ויש אתך | 28 |
Sage nicht zu deinem Nächsten: »Geh (jetzt) und komm mal wieder!« und »Morgen will ich es dir geben«, während du es doch schon jetzt tun kannst. –
אל-תחרש על-רעך רעה והוא-יושב לבטח אתך | 29 |
Ersinne nichts Böses gegen deinen Nächsten, während er arglos neben dir wohnt. –
אל-תרוב (תריב) עם-אדם חנם-- אם-לא גמלך רעה | 30 |
Fange mit keinem Menschen Streit ohne Ursache an, wenn er dir nichts Böses zugefügt hat. –
אל-תקנא באיש חמס ואל-תבחר בכל-דרכיו | 31 |
Sei nicht neidisch auf gewalttätige Menschen und verstehe dich nicht zu einem von ihren Wegen!
כי תועבת יהוה נלוז ואת-ישרים סודו | 32 |
Denn wer sich auf Abwege begibt, ist dem HERRN ein Greuel, aber mit den Redlichen hält er treue Freundschaft.
מארת יהוה בבית רשע ונוה צדיקים יברך | 33 |
Der Fluch des HERRN (lastet) auf dem Hause des Gottlosen, aber die Wohnung der Gerechten segnet er;
אם-ללצים הוא-יליץ ולעניים (ולענוים) יתן-חן | 34 |
für die Spötter wird er selbst ein Spötter, aber den Demütigen gibt er Gnade.
כבוד חכמים ינחלו וכסילים מרים קלון | 35 |
Zu Ehren gelangen die Weisen, aber den Toren verschafft die Schande einen Namen.