< מִשְׁלֵי 3 >
בני תורתי אל-תשכח ומצותי יצר לבך | 1 |
Mon fils, n'oublie point mon enseignement, et que ton cœur garde mes commandements.
כי ארך ימים ושנות חיים-- ושלום יוסיפו לך | 2 |
Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité.
חסד ואמת אל-יעזבך קשרם על-גרגרותיך כתבם על-לוח לבך | 3 |
Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent point; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur;
ומצא-חן ושכל-טוב-- בעיני אלהים ואדם | 4 |
Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.
בטח אל-יהוה בכל-לבך ואל-בינתך אל-תשען | 5 |
Confie-toi en l'Éternel de tout ton cœur, et ne t'appuie point sur ta prudence.
בכל-דרכיך דעהו והוא יישר ארחתיך | 6 |
Considère-le dans toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.
אל-תהי חכם בעיניך ירא את-יהוה וסור מרע | 7 |
Ne sois point sage à tes propres yeux; crains l'Éternel, et détourne-toi du mal.
רפאות תהי לשרך ושקוי לעצמותיך | 8 |
Ce sera la santé pour tes muscles et un rafraîchissement pour tes os.
כבד את-יהוה מהונך ומראשית כל-תבואתך | 9 |
Honore l'Éternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu;
וימלאו אסמיך שבע ותירוש יקביך יפרצו | 10 |
Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.
מוסר יהוה בני אל-תמאס ואל-תקץ בתוכחתו | 11 |
Mon fils, ne rejette point la correction de l'Éternel, et ne perds pas courage de ce qu'il te reprend;
כי את אשר יאהב יהוה יוכיח וכאב את-בן ירצה | 12 |
Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, comme un père l'enfant qu'il chérit.
אשרי אדם מצא חכמה ואדם יפיק תבונה | 13 |
Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui avance dans l'intelligence!
כי טוב סחרה מסחר-כסף ומחרוץ תבואתה | 14 |
Car il vaut mieux l'acquérir que de gagner de l'argent, et le revenu qu'on en peut tirer vaut mieux que l'or fin.
יקרה היא מפניים (מפנינים) וכל-חפציך לא ישוו-בה | 15 |
Elle est plus précieuse que les perles, et toutes les choses désirables ne la valent pas.
ארך ימים בימינה בשמאולה עשר וכבוד | 16 |
Il y a de longs jours dans sa droite, des richesses et de la gloire dans sa gauche.
דרכיה דרכי-נעם וכל-נתיבותיה שלום | 17 |
Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers conduisent à la paix.
עץ-חיים היא למחזיקים בה ותמכיה מאשר | 18 |
Elle est l'arbre de vie pour ceux qui l'embrassent, et tous ceux qui la conservent sont rendus bienheureux.
יהוה--בחכמה יסד-ארץ כונן שמים בתבונה | 19 |
L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, et agencé les cieux par l'intelligence.
בדעתו תהומות נבקעו ושחקים ירעפו-טל | 20 |
C'est par sa science que les abîmes s'ouvrent, et que les nuées distillent la rosée.
בני אל-ילזו מעיניך נצר תשיה ומזמה | 21 |
Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la sagesse et la prudence,
ויהיו חיים לנפשך וחן לגרגרתיך | 22 |
Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou.
אז תלך לבטח דרכך ורגלך לא תגוף | 23 |
Alors tu marcheras en assurance par ton chemin, et ton pied ne heurtera point.
אם-תשכב לא-תפחד ושכבת וערבה שנתך | 24 |
Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
אל-תירא מפחד פתאם ומשאת רשעים כי תבא | 25 |
Ne crains point la frayeur soudaine, ni l'attaque des méchants, quand elle arrivera.
כי-יהוה יהיה בכסלך ושמר רגלך מלכד | 26 |
Car l'Éternel sera ton espérance, et il gardera ton pied du piège.
אל-תמנע-טוב מבעליו-- בהיות לאל ידיך (ידך) לעשות | 27 |
Ne refuse pas un bienfait à celui qui en a besoin, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.
אל-תאמר לרעיך (לרעך) לך ושוב--ומחר אתן ויש אתך | 28 |
Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner.
אל-תחרש על-רעך רעה והוא-יושב לבטח אתך | 29 |
Ne machine point de mal contre ton prochain qui habite en assurance avec toi.
אל-תרוב (תריב) עם-אדם חנם-- אם-לא גמלך רעה | 30 |
N'aie point de procès sans sujet avec personne, lorsqu'on ne t'a fait aucun mal.
אל-תקנא באיש חמס ואל-תבחר בכל-דרכיו | 31 |
Ne porte pas envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.
כי תועבת יהוה נלוז ואת-ישרים סודו | 32 |
Car celui qui va de travers est en abomination à l'Éternel; mais il est l'ami de ceux qui sont droits.
מארת יהוה בבית רשע ונוה צדיקים יברך | 33 |
La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes.
אם-ללצים הוא-יליץ ולעניים (ולענוים) יתן-חן | 34 |
Il se moque des moqueurs; mais il fait grâce aux humbles.
כבוד חכמים ינחלו וכסילים מרים קלון | 35 |
Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie accablera les insensés.