< מִשְׁלֵי 3 >
בני תורתי אל-תשכח ומצותי יצר לבך | 1 |
Mon fils, n’oublie pas mon enseignement, et que ton cœur garde mes commandements;
כי ארך ימים ושנות חיים-- ושלום יוסיפו לך | 2 |
car ils t’ajouteront un prolongement de jours, et des années de vie, et la paix.
חסד ואמת אל-יעזבך קשרם על-גרגרותיך כתבם על-לוח לבך | 3 |
Que la bonté et la vérité ne t’abandonnent pas; lie-les à ton cou, écris-les sur la tablette de ton cœur,
ומצא-חן ושכל-טוב-- בעיני אלהים ואדם | 4 |
et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.
בטח אל-יהוה בכל-לבך ואל-בינתך אל-תשען | 5 |
Confie-toi de tout ton cœur à l’Éternel, et ne t’appuie pas sur ton intelligence;
בכל-דרכיך דעהו והוא יישר ארחתיך | 6 |
dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers.
אל-תהי חכם בעיניך ירא את-יהוה וסור מרע | 7 |
Ne sois pas sage à tes propres yeux; crains l’Éternel et éloigne-toi du mal:
רפאות תהי לשרך ושקוי לעצמותיך | 8 |
ce sera la santé pour ton nombril, et un arrosement pour tes os.
כבד את-יהוה מהונך ומראשית כל-תבואתך | 9 |
Honore l’Éternel de tes biens et des prémices de tout ton revenu;
וימלאו אסמיך שבע ותירוש יקביך יפרצו | 10 |
et tes greniers se rempliront d’abondance, et tes cuves regorgeront de moût.
מוסר יהוה בני אל-תמאס ואל-תקץ בתוכחתו | 11 |
Mon fils, ne méprise pas l’instruction de l’Éternel, et n’aie pas en aversion sa réprimande;
כי את אשר יאהב יהוה יוכיח וכאב את-בן ירצה | 12 |
car celui que l’Éternel aime, il le discipline, comme un père le fils auquel il prend plaisir.
אשרי אדם מצא חכמה ואדם יפיק תבונה | 13 |
Bienheureux l’homme qui trouve la sagesse, et l’homme qui obtient l’intelligence!
כי טוב סחרה מסחר-כסף ומחרוץ תבואתה | 14 |
car son acquisition est meilleure que l’acquisition de l’argent, et son revenu [est meilleur] que l’or fin.
יקרה היא מפניים (מפנינים) וכל-חפציך לא ישוו-בה | 15 |
Elle est plus précieuse que les rubis, et aucune des choses auxquelles tu prends plaisir ne l’égale:
ארך ימים בימינה בשמאולה עשר וכבוד | 16 |
longueur de jours est dans sa droite, dans sa gauche richesse et honneur;
דרכיה דרכי-נעם וכל-נתיבותיה שלום | 17 |
ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers sont paix.
עץ-חיים היא למחזיקים בה ותמכיה מאשר | 18 |
Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent; et qui la tient ferme est rendu bienheureux.
יהוה--בחכמה יסד-ארץ כונן שמים בתבונה | 19 |
L’Éternel a fondé la terre par la sagesse, il a établi les cieux par l’intelligence.
בדעתו תהומות נבקעו ושחקים ירעפו-טל | 20 |
Par sa connaissance les abîmes se fendirent, et les nuées distillent la rosée.
בני אל-ילזו מעיניך נצר תשיה ומזמה | 21 |
Mon fils, que [ces choses] ne s’éloignent point de tes yeux: garde le sain conseil et la réflexion,
ויהיו חיים לנפשך וחן לגרגרתיך | 22 |
et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou.
אז תלך לבטח דרכך ורגלך לא תגוף | 23 |
Alors tu iras ton chemin en sécurité, et ton pied ne se heurtera point.
אם-תשכב לא-תפחד ושכבת וערבה שנתך | 24 |
Si tu te couches tu n’auras point de crainte; mais tu te coucheras et ton sommeil sera doux.
אל-תירא מפחד פתאם ומשאת רשעים כי תבא | 25 |
Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants quand elle surviendra;
כי-יהוה יהיה בכסלך ושמר רגלך מלכד | 26 |
car l’Éternel sera ta confiance, et il gardera ton pied d’être pris.
אל-תמנע-טוב מבעליו-- בהיות לאל ידיך (ידך) לעשות | 27 |
Ne refuse pas le bien à celui à qui il est dû, quand il est au pouvoir de ta main de le faire.
אל-תאמר לרעיך (לרעך) לך ושוב--ומחר אתן ויש אתך | 28 |
Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par-devers toi.
אל-תחרש על-רעך רעה והוא-יושב לבטח אתך | 29 |
Ne machine pas du mal contre ton prochain, puisqu’il habite en sécurité près de toi.
אל-תרוב (תריב) עם-אדם חנם-- אם-לא גמלך רעה | 30 |
Ne conteste pas sans sujet avec un homme, s’il ne t’a pas fait de tort.
אל-תקנא באיש חמס ואל-תבחר בכל-דרכיו | 31 |
Ne porte pas envie à un homme violent, et ne choisis aucune de ses voies;
כי תועבת יהוה נלוז ואת-ישרים סודו | 32 |
Car l’Éternel a en abomination le pervers, et son secret est avec les hommes droits.
מארת יהוה בבית רשע ונוה צדיקים יברך | 33 |
La malédiction de l’Éternel est dans la maison du méchant, et il bénit l’habitation des justes.
אם-ללצים הוא-יליץ ולעניים (ולענוים) יתן-חן | 34 |
Certes il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux débonnaires.
כבוד חכמים ינחלו וכסילים מרים קלון | 35 |
Les sages hériteront la gloire, mais la honte est l’élévation des sots.