< מִשְׁלֵי 3 >
בני תורתי אל-תשכח ומצותי יצר לבך | 1 |
Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, mais que ton cœur garde mes commandements,
כי ארך ימים ושנות חיים-- ושלום יוסיפו לך | 2 |
car ils vous ajouteront la durée des jours, années de vie, et de paix.
חסד ואמת אל-יעזבך קשרם על-גרגרותיך כתבם על-לוח לבך | 3 |
Ne laissez pas la bonté et la vérité vous abandonner. Attachez-les autour de votre cou. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
ומצא-חן ושכל-טוב-- בעיני אלהים ואדם | 4 |
Ainsi, vous trouverez la faveur, et une bonne compréhension aux yeux de Dieu et des hommes.
בטח אל-יהוה בכל-לבך ואל-בינתך אל-תשען | 5 |
Fais confiance à Yahvé de tout ton cœur, et ne vous appuyez pas sur votre propre compréhension.
בכל-דרכיך דעהו והוא יישר ארחתיך | 6 |
Dans toutes tes voies, reconnais-le, et il rendra vos chemins droits.
אל-תהי חכם בעיניך ירא את-יהוה וסור מרע | 7 |
Ne sois pas sage à tes propres yeux. Craignez Yahvé, et éloignez-vous du mal.
רפאות תהי לשרך ושקוי לעצמותיך | 8 |
Il sera sain pour votre corps, et de la nourriture pour vos os.
כבד את-יהוה מהונך ומראשית כל-תבואתך | 9 |
Honorez Yahvé par vos biens, avec les prémices de toute votre production;
וימלאו אסמיך שבע ותירוש יקביך יפרצו | 10 |
ainsi vos granges seront remplies d'abondance, et vos cuves déborderont de vin nouveau.
מוסר יהוה בני אל-תמאס ואל-תקץ בתוכחתו | 11 |
Mon fils, ne méprise pas la discipline de Yahvé, et ne vous lassez pas de sa correction;
כי את אשר יאהב יהוה יוכיח וכאב את-בן ירצה | 12 |
car celui que Yahvé aime, il le corrige, comme un père reprend le fils dont il se réjouit.
אשרי אדם מצא חכמה ואדם יפיק תבונה | 13 |
Heureux l'homme qui trouve la sagesse, l'homme qui comprend.
כי טוב סחרה מסחר-כסף ומחרוץ תבואתה | 14 |
Pour elle, un bon profit vaut mieux que de l'argent, et son retour est meilleur que l'or fin.
יקרה היא מפניים (מפנינים) וכל-חפציך לא ישוו-בה | 15 |
Elle est plus précieuse que les rubis. Aucune des choses que vous pouvez désirer ne doit être comparée à elle.
ארך ימים בימינה בשמאולה עשר וכבוד | 16 |
La longueur des jours est dans sa main droite. Dans sa main gauche se trouvent les richesses et l'honneur.
דרכיה דרכי-נעם וכל-נתיבותיה שלום | 17 |
Ses voies sont des voies agréables. Tous ses chemins sont la paix.
עץ-חיים היא למחזיקים בה ותמכיה מאשר | 18 |
Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent. Heureux tous ceux qui la retiennent.
יהוה--בחכמה יסד-ארץ כונן שמים בתבונה | 19 |
C'est par la sagesse que Yahvé a fondé la terre. Par l'intelligence, il a établi les cieux.
בדעתו תהומות נבקעו ושחקים ירעפו-טל | 20 |
Par sa connaissance, les profondeurs ont été brisées, et les cieux laissent tomber la rosée.
בני אל-ילזו מעיניך נצר תשיה ומזמה | 21 |
Mon fils, qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux. Gardez la sagesse et la discrétion,
ויהיו חיים לנפשך וחן לגרגרתיך | 22 |
ainsi ils seront la vie de ton âme, et la grâce pour votre cou.
אז תלך לבטח דרכך ורגלך לא תגוף | 23 |
Alors tu marcheras dans ta voie en toute sécurité. Votre pied ne trébuchera pas.
אם-תשכב לא-תפחד ושכבת וערבה שנתך | 24 |
Quand tu te coucheras, tu n'auras pas peur. Oui, tu te coucheras, et ton sommeil sera doux.
אל-תירא מפחד פתאם ומשאת רשעים כי תבא | 25 |
Ne craignez pas la peur soudaine, ni de la désolation des méchants, quand elle viendra;
כי-יהוה יהיה בכסלך ושמר רגלך מלכד | 26 |
car Yahvé sera ton assurance, et empêchera votre pied d'être pris.
אל-תמנע-טוב מבעליו-- בהיות לאל ידיך (ידך) לעשות | 27 |
Ne refusez pas le bien à ceux à qui il est dû, quand il est dans le pouvoir de votre main de le faire.
אל-תאמר לרעיך (לרעך) לך ושוב--ומחר אתן ויש אתך | 28 |
Ne dis pas à ton prochain: « Va, et reviens; demain je te le donnerai, » quand vous l'avez près de vous.
אל-תחרש על-רעך רעה והוא-יושב לבטח אתך | 29 |
Ne médite pas le mal contre ton prochain, puisqu'il habite en sécurité près de vous.
אל-תרוב (תריב) עם-אדם חנם-- אם-לא גמלך רעה | 30 |
Ne vous disputez pas avec un homme sans raison, s'il ne vous a fait aucun mal.
אל-תקנא באיש חמס ואל-תבחר בכל-דרכיו | 31 |
N'enviez pas l'homme de violence. Ne choisissez aucune de ses voies.
כי תועבת יהוה נלוז ואת-ישרים סודו | 32 |
Car le pervers est une abomination pour Yahvé, mais son amitié est avec les honnêtes gens.
מארת יהוה בבית רשע ונוה צדיקים יברך | 33 |
La malédiction de Yahvé est dans la maison des méchants, mais il bénit la demeure des justes.
אם-ללצים הוא-יליץ ולעניים (ולענוים) יתן-חן | 34 |
Certes, il se moque des moqueurs, mais il donne la grâce aux humbles.
כבוד חכמים ינחלו וכסילים מרים קלון | 35 |
Les sages hériteront de la gloire, mais la honte sera la promotion des imbéciles.