< מִשְׁלֵי 29 >

איש תוכחות מקשה-ערף-- פתע ישבר ואין מרפא 1
L'homme répréhensible qui se roidit, sera brisé soudain, et sans remède.
ברבות צדיקים ישמח העם ובמשל רשע יאנח עם 2
Quand les justes se multiplient, le peuple se réjouit; mais quand règne l'impie, le peuple gémit.
איש-אהב חכמה ישמח אביו ורעה זונות יאבד-הון 3
L'homme, ami de la sagesse, réjouit son père, mais qui se plaît avec les courtisanes, perd son bien.
מלך--במשפט יעמיד ארץ ואיש תרומות יהרסנה 4
Par la justice un roi consolide son Etat; mais celui qui accepte des dons, le ruine.
גבר מחליק על-רעהו רשת פורש על-פעמיו 5
Un homme qui flatte son prochain, tend un filet sous ses pas.
בפשע איש רע מוקש וצדיק ירון ושמח 6
Un piège gît dans le crime du méchant; mais le juste triomphe, et se réjouit.
ידע צדיק דין דלים רשע לא-יבין דעת 7
Le juste sait défendre les petits, mais l'impie ne comprend pas la science.
אנשי לצון יפיחו קריה וחכמים ישיבו אף 8
Les moqueurs soufflent le feu dans la cité; mais les sages calment l'irritation.
איש-חכם--נשפט את-איש אויל ורגז ושחק ואין נחת 9
Le juste qui est en dispute avec l'insensé, ni par la colère, ni par l'enjouement n'arrive à la paix.
אנשי דמים ישנאו-תם וישרים יבקשו נפשו 10
Les hommes sanguinaires haïssent l'innocent; mais les justes cherchent à lui sauver la vie.
כל-רוחו יוציא כסיל וחכם באחור ישבחנה 11
L'insensé produit son âme tout entière; mais le sage la tient en arrière.
משל מקשיב על-דבר-שקר-- כל-משרתיו רשעים 12
Qu'un prince écoute les mensonges, tous ses serviteurs sont méchants.
רש ואיש תככים נפגשו-- מאיר עיני שניהם יהוה 13
Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; l'Éternel fait luire la lumière aux yeux de tous deux.
מלך שופט באמת דלים-- כסאו לעד יכון 14
Du roi qui rend au pauvre fidèle justice, le trône subsiste éternellement.
שבט ותוכחת יתן חכמה ונער משלח מביש אמו 15
La verge et la correction donnent la sagesse; mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.
ברבות רשעים ירבה-פשע וצדיקים במפלתם יראו 16
Quand les impies croissent, le péché croît; mais leur chute réjouira les regards des justes.
יסר בנך ויניחך ויתן מעדנים לנפשך 17
Corrige ton fils, et il te donnera du repos, et procurera des délices à ton âme.
באין חזון יפרע עם ושמר תורה אשרהו 18
Privé de révélation, un peuple est sans frein; heureux, s'il garde la Loi!
בדברים לא-יוסר עבד כי-יבין ואין מענה 19
Les discours ne corrigent point un serviteur; quand même il comprend, il n'obéit point.
חזית--איש אץ בדבריו תקוה לכסיל ממנו 20
Vois-tu cet homme prompt à parler? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
מפנק מנער עבדו ואחריתו יהיה מנון 21
Si l'on délicate son serviteur dès l'enfance, il finit par vouloir être fils.
איש-אף יגרה מדון ובעל חמה רב-פשע 22
L'homme colère excite les querelles, et celui qui s'échauffe, fait bien des fautes.
גאות אדם תשפילנו ושפל-רוח יתמך כבוד 23
L'orgueil de l'homme l'abaisse; mais l'humble parvient à la gloire.
חולק עם-גנב שונא נפשו אלה ישמע ולא יגיד 24
Qui entre en part avec le voleur, est son propre ennemi; il a entendu la malédiction, et il ne dénonce pas!
חרדת אדם יתן מוקש ובוטח ביהוה ישגב 25
La peur des hommes tend un piège; mais qui se confie dans l'Éternel, est mis à couvert.
רבים מבקשים פני-מושל ומיהוה משפט-איש 26
Plusieurs cherchent les regards du souverain; mais de l'Éternel émane le jugement des hommes.
תועבת צדיקים איש עול ותועבת רשע ישר-דרך 27
Le méchant est l'abomination du juste; et celui qui marche droit, l'abomination de l'impie.

< מִשְׁלֵי 29 >