< מִשְׁלֵי 28 >
נסו ואין-רדף רשע וצדיקים ככפיר יבטח | 1 |
Jaricho ringo kaonge ngʼama lawe, to joma kare jochir ka sibuor.
בפשע ארץ רבים שריה ובאדם מבין ידע כן יאריך | 2 |
Ka piny toke tek, to en gi jotelo mangʼeny, to ngʼat mawinjo wach kendo man-gi ngʼeyo rito chik.
גבר-רש ועשק דלים-- מטר סחף ואין לחם | 3 |
Jatelo mahinyo jochan chalo kaka kodh oula maywero cham oko.
עזבי תורה יהללו רשע ושמרי תורה יתגרו בם | 4 |
Jogo ma ok rit chik pako ngʼat marach, to jogo marito chik dagi jogo maricho.
אנשי-רע לא-יבינו משפט ומבקשי יהוה יבינו כל | 5 |
Jomaricho ok ongʼeyo adiera, to jogo madwaro Jehova Nyasaye ongʼeyo adiera chutho.
טוב-רש הולך בתמו-- מעקש דרכים והוא עשיר | 6 |
Ber ngʼat ma jachan ma wuodhe ok cha, moloyo ngʼat ma ja-mwandu ma yorene richo.
נוצר תורה בן מבין ורעה זוללים יכלים אביו | 7 |
Ngʼat marito chik en wuowi mariek, to bedo osiep jawuoro kelo wichkuot ne wuon mare.
מרבה הונו בנשך ובתרבית (ותרבית)-- לחונן דלים יקבצנו | 8 |
Ngʼat mamedo mwandu gi ohala ma malangʼ choko mwandu ne ngʼat machielo, mabiro bedo mangʼwon gi jochan.
מסיר אזנו משמע תורה-- גם תפלתו תועבה | 9 |
Ka ngʼato odino ite ne chik, kata mana lemone bende richo.
משגה ישרים בדרך רע--בשחותו הוא-יפול ותמימים ינחלו-טוב | 10 |
Ngʼat matero ngʼat moriere tir e yo mar richo biro podho e obetone owuon, to ngʼat ma ok cha biro yudo pok maber.
חכם בעיניו איש עשיר ודל מבין יחקרנו | 11 |
Jamoko nyalo paro owuon ni oriek, to jachan man-gi paro matut neno gik manie chuny jamokono.
בעלץ צדיקים רבה תפארת ובקום רשעים יחפש אדם | 12 |
Ka ngʼat makare oloyo, nitie mor maduongʼ, to ka ngʼat marach omi teko mondo otel, ji ringo dhiyo kar pondo.
מכסה פשעיו לא יצליח ומודה ועזב ירחם | 13 |
Ngʼat mapando richone ok dhi maber, to ngʼat ma hulo richone kendo oweyogi yudo ngʼwono.
אשרי אדם מפחד תמיד ומקשה לבו יפול ברעה | 14 |
En ngʼama ogwedhi ngʼat moluoro Jehova Nyasaye kinde duto, to ngʼatno ma chunye tek donjo e chandruok.
ארי-נהם ודב שוקק-- מושל רשע על עם-דל | 15 |
Kaka sibuor maruto kata ondiek madwaro kecho e kaka ngʼat marach motelone joma ok nyal.
נגיד--חסר תבונות ורב מעשקות שנאי (שנא) בצע יאריך ימים | 16 |
Ruoth ma jasunga onge gi rieko, to ngʼatno mamon gi gik moyud e yo marach biro dak amingʼa.
אדם עשק בדם-נפש-- עד-בור ינוס אל-יתמכו-בו | 17 |
Ngʼat moneko chunye chandore enobed gi kuyo nyaka otho; omiyo kik ngʼato konye.
הולך תמים יושע ונעקש דרכים יפול באחת | 18 |
Ngʼatno ma ja-adiera ibiro rito maonge hinyruok, to ngʼatno ma yorene richo biro podho apoya nono.
עבד אדמתו ישבע-לחם ומרדף ריקים ישבע-ריש | 19 |
Ngʼat matiyo e puothe biro bedo gi chiemo mogundho, to ngʼat mabayo abaya biro bedo jachan mochwere.
איש אמונות רב-ברכות ואץ להעשיר לא ינקה | 20 |
Ngʼat ma ja-adiera ibiro gwedho mangʼeny, to ngʼat madwaro gi teko bedo ja-mwandu ok notony ma ok okume.
הכר-פנים לא-טוב ועל-פת-לחם יפשע-גבר | 21 |
Dok ne ngʼato kayiem ka oketho ok ber, to ngʼato biro timo marach mana ni mondo oyud asoya matin.
נבהל להון--איש רע עין ולא-ידע כי-חסר יבאנו | 22 |
Ngʼat ma iye lit dwaro ahinya ni mondo obed gi mwandu to ok ongʼeyo ni chan orite.
מוכיח אדם אחרי חן ימצא-- ממחליק לשון | 23 |
Ngʼatno makwero ngʼato gikone obiro yudo pwoch mangʼeny moloyo ngʼatno man-gi lep mawuondo.
גוזל אביו ואמו--ואמר אין-פשע חבר הוא לאיש משחית | 24 |
Ngʼat mamayo wuon mare kata min, to owacho niya, “Timo kamano ok rach,” ochal gi ngʼat maketho gimoro.
רחב-נפש יגרה מדון ובטח על-יהוה ידשן | 25 |
Ngʼat ma jawuoro thoro kelo miero, to ngʼat mogeno kuom Jehova Nyasaye biro dhiyo maber.
בוטח בלבו הוא כסיל והולך בחכמה הוא ימלט | 26 |
Ngʼat moketo genone kuome owuon ofuwo, to ngʼatno mawuotho e rieko, oritore maonge hinyruok.
נותן לרש אין מחסור ומעלים עיניו רב-מארות | 27 |
Ngʼat mamiyo jochan ok nochand gimoro, to ngʼat ma gengʼo wangʼe ne jochan noyud kwongʼ mangʼeny.
בקום רשעים יסתר אדם ובאבדם ירבו צדיקים | 28 |
Ka jaricho oketi e teko mondo otel, ji dhiyo kar pondo; to ka jaricho otho joma kare dhiyo nyime.