< מִשְׁלֵי 28 >

נסו ואין-רדף רשע וצדיקים ככפיר יבטח 1
Jaricho ringo kaonge ngʼama lawe, to joma kare jochir ka sibuor.
בפשע ארץ רבים שריה ובאדם מבין ידע כן יאריך 2
Ka piny toke tek, to en gi jotelo mangʼeny, to ngʼat mawinjo wach kendo man-gi ngʼeyo rito chik.
גבר-רש ועשק דלים-- מטר סחף ואין לחם 3
Jatelo mahinyo jochan chalo kaka kodh oula maywero cham oko.
עזבי תורה יהללו רשע ושמרי תורה יתגרו בם 4
Jogo ma ok rit chik pako ngʼat marach, to jogo marito chik dagi jogo maricho.
אנשי-רע לא-יבינו משפט ומבקשי יהוה יבינו כל 5
Jomaricho ok ongʼeyo adiera, to jogo madwaro Jehova Nyasaye ongʼeyo adiera chutho.
טוב-רש הולך בתמו-- מעקש דרכים והוא עשיר 6
Ber ngʼat ma jachan ma wuodhe ok cha, moloyo ngʼat ma ja-mwandu ma yorene richo.
נוצר תורה בן מבין ורעה זוללים יכלים אביו 7
Ngʼat marito chik en wuowi mariek, to bedo osiep jawuoro kelo wichkuot ne wuon mare.
מרבה הונו בנשך ובתרבית (ותרבית)-- לחונן דלים יקבצנו 8
Ngʼat mamedo mwandu gi ohala ma malangʼ choko mwandu ne ngʼat machielo, mabiro bedo mangʼwon gi jochan.
מסיר אזנו משמע תורה-- גם תפלתו תועבה 9
Ka ngʼato odino ite ne chik, kata mana lemone bende richo.
משגה ישרים בדרך רע--בשחותו הוא-יפול ותמימים ינחלו-טוב 10
Ngʼat matero ngʼat moriere tir e yo mar richo biro podho e obetone owuon, to ngʼat ma ok cha biro yudo pok maber.
חכם בעיניו איש עשיר ודל מבין יחקרנו 11
Jamoko nyalo paro owuon ni oriek, to jachan man-gi paro matut neno gik manie chuny jamokono.
בעלץ צדיקים רבה תפארת ובקום רשעים יחפש אדם 12
Ka ngʼat makare oloyo, nitie mor maduongʼ, to ka ngʼat marach omi teko mondo otel, ji ringo dhiyo kar pondo.
מכסה פשעיו לא יצליח ומודה ועזב ירחם 13
Ngʼat mapando richone ok dhi maber, to ngʼat ma hulo richone kendo oweyogi yudo ngʼwono.
אשרי אדם מפחד תמיד ומקשה לבו יפול ברעה 14
En ngʼama ogwedhi ngʼat moluoro Jehova Nyasaye kinde duto, to ngʼatno ma chunye tek donjo e chandruok.
ארי-נהם ודב שוקק-- מושל רשע על עם-דל 15
Kaka sibuor maruto kata ondiek madwaro kecho e kaka ngʼat marach motelone joma ok nyal.
נגיד--חסר תבונות ורב מעשקות שנאי (שנא) בצע יאריך ימים 16
Ruoth ma jasunga onge gi rieko, to ngʼatno mamon gi gik moyud e yo marach biro dak amingʼa.
אדם עשק בדם-נפש-- עד-בור ינוס אל-יתמכו-בו 17
Ngʼat moneko chunye chandore enobed gi kuyo nyaka otho; omiyo kik ngʼato konye.
הולך תמים יושע ונעקש דרכים יפול באחת 18
Ngʼatno ma ja-adiera ibiro rito maonge hinyruok, to ngʼatno ma yorene richo biro podho apoya nono.
עבד אדמתו ישבע-לחם ומרדף ריקים ישבע-ריש 19
Ngʼat matiyo e puothe biro bedo gi chiemo mogundho, to ngʼat mabayo abaya biro bedo jachan mochwere.
איש אמונות רב-ברכות ואץ להעשיר לא ינקה 20
Ngʼat ma ja-adiera ibiro gwedho mangʼeny, to ngʼat madwaro gi teko bedo ja-mwandu ok notony ma ok okume.
הכר-פנים לא-טוב ועל-פת-לחם יפשע-גבר 21
Dok ne ngʼato kayiem ka oketho ok ber, to ngʼato biro timo marach mana ni mondo oyud asoya matin.
נבהל להון--איש רע עין ולא-ידע כי-חסר יבאנו 22
Ngʼat ma iye lit dwaro ahinya ni mondo obed gi mwandu to ok ongʼeyo ni chan orite.
מוכיח אדם אחרי חן ימצא-- ממחליק לשון 23
Ngʼatno makwero ngʼato gikone obiro yudo pwoch mangʼeny moloyo ngʼatno man-gi lep mawuondo.
גוזל אביו ואמו--ואמר אין-פשע חבר הוא לאיש משחית 24
Ngʼat mamayo wuon mare kata min, to owacho niya, “Timo kamano ok rach,” ochal gi ngʼat maketho gimoro.
רחב-נפש יגרה מדון ובטח על-יהוה ידשן 25
Ngʼat ma jawuoro thoro kelo miero, to ngʼat mogeno kuom Jehova Nyasaye biro dhiyo maber.
בוטח בלבו הוא כסיל והולך בחכמה הוא ימלט 26
Ngʼat moketo genone kuome owuon ofuwo, to ngʼatno mawuotho e rieko, oritore maonge hinyruok.
נותן לרש אין מחסור ומעלים עיניו רב-מארות 27
Ngʼat mamiyo jochan ok nochand gimoro, to ngʼat ma gengʼo wangʼe ne jochan noyud kwongʼ mangʼeny.
בקום רשעים יסתר אדם ובאבדם ירבו צדיקים 28
Ka jaricho oketi e teko mondo otel, ji dhiyo kar pondo; to ka jaricho otho joma kare dhiyo nyime.

< מִשְׁלֵי 28 >