< מִשְׁלֵי 28 >
נסו ואין-רדף רשע וצדיקים ככפיר יבטח | 1 |
恶人虽无人追赶也逃跑; 义人却胆壮像狮子。
בפשע ארץ רבים שריה ובאדם מבין ידע כן יאריך | 2 |
邦国因有罪过,君王就多更换; 因有聪明知识的人,国必长存。
גבר-רש ועשק דלים-- מטר סחף ואין לחם | 3 |
穷人欺压贫民, 好像暴雨冲没粮食。
עזבי תורה יהללו רשע ושמרי תורה יתגרו בם | 4 |
违弃律法的,夸奖恶人; 遵守律法的,却与恶人相争。
אנשי-רע לא-יבינו משפט ומבקשי יהוה יבינו כל | 5 |
坏人不明白公义; 惟有寻求耶和华的,无不明白。
טוב-רש הולך בתמו-- מעקש דרכים והוא עשיר | 6 |
行为纯正的穷乏人 胜过行事乖僻的富足人。
נוצר תורה בן מבין ורעה זוללים יכלים אביו | 7 |
谨守律法的,是智慧之子; 与贪食人作伴的,却羞辱其父。
מרבה הונו בנשך ובתרבית (ותרבית)-- לחונן דלים יקבצנו | 8 |
人以厚利加增财物, 是给那怜悯穷人者积蓄的。
מסיר אזנו משמע תורה-- גם תפלתו תועבה | 9 |
转耳不听律法的, 他的祈祷也为可憎。
משגה ישרים בדרך רע--בשחותו הוא-יפול ותמימים ינחלו-טוב | 10 |
诱惑正直人行恶道的,必掉在自己的坑里; 惟有完全人必承受福分。
חכם בעיניו איש עשיר ודל מבין יחקרנו | 11 |
富足人自以为有智慧, 但聪明的贫穷人能将他查透。
בעלץ צדיקים רבה תפארת ובקום רשעים יחפש אדם | 12 |
义人得志,有大荣耀; 恶人兴起,人就躲藏。
מכסה פשעיו לא יצליח ומודה ועזב ירחם | 13 |
遮掩自己罪过的,必不亨通; 承认离弃罪过的,必蒙怜恤。
אשרי אדם מפחד תמיד ומקשה לבו יפול ברעה | 14 |
常存敬畏的,便为有福; 心存刚硬的,必陷在祸患里。
ארי-נהם ודב שוקק-- מושל רשע על עם-דל | 15 |
暴虐的君王辖制贫民, 好像吼叫的狮子、觅食的熊。
נגיד--חסר תבונות ורב מעשקות שנאי (שנא) בצע יאריך ימים | 16 |
无知的君多行暴虐; 以贪财为可恨的,必年长日久。
אדם עשק בדם-נפש-- עד-בור ינוס אל-יתמכו-בו | 17 |
背负流人血之罪的,必往坑里奔跑, 谁也不可拦阻他。
הולך תמים יושע ונעקש דרכים יפול באחת | 18 |
行动正直的,必蒙拯救; 行事弯曲的,立时跌倒。
עבד אדמתו ישבע-לחם ומרדף ריקים ישבע-ריש | 19 |
耕种自己田地的,必得饱食; 追随虚浮的,足受穷乏。
איש אמונות רב-ברכות ואץ להעשיר לא ינקה | 20 |
诚实人必多得福; 想要急速发财的,不免受罚。
הכר-פנים לא-טוב ועל-פת-לחם יפשע-גבר | 21 |
看人的情面乃为不好; 人因一块饼枉法也为不好。
נבהל להון--איש רע עין ולא-ידע כי-חסר יבאנו | 22 |
人有恶眼想要急速发财, 却不知穷乏必临到他身。
מוכיח אדם אחרי חן ימצא-- ממחליק לשון | 23 |
责备人的,后来蒙人喜悦, 多于那用舌头谄媚人的。
גוזל אביו ואמו--ואמר אין-פשע חבר הוא לאיש משחית | 24 |
偷窃父母的,说:这不是罪, 此人就是与强盗同类。
רחב-נפש יגרה מדון ובטח על-יהוה ידשן | 25 |
心中贪婪的,挑起争端; 倚靠耶和华的,必得丰裕。
בוטח בלבו הוא כסיל והולך בחכמה הוא ימלט | 26 |
心中自是的,便是愚昧人; 凭智慧行事的,必蒙拯救。
נותן לרש אין מחסור ומעלים עיניו רב-מארות | 27 |
周济贫穷的,不致缺乏; 佯为不见的,必多受咒诅。
בקום רשעים יסתר אדם ובאבדם ירבו צדיקים | 28 |
恶人兴起,人就躲藏; 恶人败亡,义人增多。