< מִשְׁלֵי 27 >
אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום | 1 |
Әтики күнүң тоғрилиқ махтанма, Чүнки бир күни немә болидиғиниңниму билмәйсән.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך | 2 |
Сени башқилар махтисун, өз ағзиң мундақ қилмисун, Ят адәм сени махтисун, өз ләвлириң ундақ қилмисун.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 |
Таш еғир, қум хелә җиң басар, Бирақ ахмақ кәлтүридиған хапичилиқ иккисидин техиму еғирдур.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 |
Ғәзәп рәһимсиздур, Қәһр болса кәлкүндәк адәмни еқитип кетәр, Бирақ ким һәсәтхорлуқ алдида тақабил туралисун?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת | 5 |
Ашкарә әйипләш йошурун муһәббәттин әладур.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 |
Достниң қолидин йегән зәхимләр садиқлиқтин болиду; Бирақ дүшмәнниң сөйүшлири һейлигәрликтур.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק | 7 |
Тоқ киши һәсәл көнигидинму бизардур, Ач кишигә һәр қандақ аччиқ нәрсиму татлиқ билинәр.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו | 8 |
Жут маканидин айрилған киши, Угисидин айрилип жүргән қушқа охшар.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש | 9 |
Әтир вә хушбуй көңүлни ачар, Җан көйәр достниң сәмимий мәслиһәти кишини риғбәтләндүрәр. Җан көйәр достниң сәмимий, хушхуй мәслиһәти кишини хуш қилур.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 |
Өз достуңни, атаңниң достиниму унтума; Бешиңға күн чүшкәндә қериндишиңниң өйигә кирип йелинма; Йеқиндики дост, жирақтики қериндаштин әла.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 |
И оғлум, дана бол, көңлүмни хуш қил, Шундақ қилғиниңда мени мәсқирә қилидиғанларға җавап берәләймән.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 |
Зерәк киши балайиқазани алдин көрүп қачар; Саддилар алдиға берип зиян тартар.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 |
Ятқа кепил болған кишидин қәризгә тонини тутуп алғин; Ят хотунға капаләт бәргән кишидин капаләт пули ал.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 |
Қақ сәһәрдә туруп, жуқури авазда достиға бәхит тилигәнлик, Өзини қарғаш һесаплинар.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה | 15 |
Ямғурлуқ күндики тохтимай чүшкән тамчә-тамчә йеғин, Вә соқушқақ хотун бир-биригә охшаштур.
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא | 16 |
Уни тизгәнләш боранни тосқанға, Яки яғни оң қол билән чаңгаллиғанға охшаштур.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו | 17 |
Төмүрни төмүргә билисә өткүрләшкәндәк, Достларму бир-бирини өткүрләштүрәр.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 |
Әнҗир көчитини пәрвиш қилғучи униңдин әнҗир йәйду; Ғоҗайинини асрап күткән қул иззәт тапиду.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם | 19 |
Суда адәмниң йүзи әкс әткәндәк, Инсанниң қәлбиниң қандақлиғи өз йенидики киши арқилиқ билинәр.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol ) | 20 |
Тәһтисара вә һалакәт һәргиз тоймиғандәк, Адәмниң [ач] көзлири қанаәт тапмас. (Sheol )
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 |
Сапал қазан күмүчни, чанақ алтунни тавлар, Адәм болса махталғанда синилар.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו | 22 |
Ахмақни буғдай билән биргә сәндәлдә талқан қилип соқсаңму, Ахмақлиғи йәнила униңда турар.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 |
Падилириңниң әһвалини убдан билип тур, Мал-варанлириңдин яхши хәвәр ал;
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) | 24 |
Чүнки байлиқниң мәңгү капалити болмас, Таҗ-тәхтму дәвирдин-дәвиргичә турамду?
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים | 25 |
Қуруған чөпләр орулғандин кейин, Юмран чөпләр өсүп чиққанда, Тағ бағридинму явайи чөпләр жиғилғанда,
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 |
Шу чағда қозиларниң жуңлири қирқилип кийимиң болар; Өшкиләрни сатқан пулға бир етиз келәр,
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | 27 |
Һәмдә өшкиләрниң сүтлири сениң һәм аилидикилириңниң озуқлуғини, Дедәклириңниң қосиғини тәминләшкиму йетәр.