< מִשְׁלֵי 27 >
אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום | 1 |
कल की बारे में घमण्ड़ न कर, क्यूँकि तू नहीं जानता कि एक ही दिन में क्या होगा।
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך | 2 |
ग़ैर तेरी सिताइश करे न कि तेरा ही मुँह, बेगाना करे न कि तेरे ही लब।
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 |
पत्थर भारी है और रेत वज़नदार है, लेकिन बेवक़ूफ़ का झुंझलाना इन दोनों से गिरॉतर है।
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 |
ग़ुस्सा सख़्त बेरहमी और क़हर सैलाब है, लेकिन जलन के सामने कौन खड़ा रह सकता है?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת | 5 |
छिपी मुहब्बत से, खुली मलामत बेहतर है।
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 |
जो ज़ख़्म दोस्त के हाथ से लगें वफ़ा से भरे है, लेकिन दुश्मन के बोसे बाइफ़्रात हैं।
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק | 7 |
आसूदा जान को शहद के छत्ते से भी नफ़रत है, लेकिन भूके के लिए हर एक कड़वी चीज़ मीठी है।
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו | 8 |
अपने मकान से आवारा इंसान, उस चिड़िया की तरह है जो अपने आशियाने से भटक जाए।
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש | 9 |
जैसे तेल और इत्र से दिल को फ़रहत होती है, वैसे ही दोस्त की दिली मश्वरत की शीरीनी से।
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 |
अपने दोस्त और अपने बाप के दोस्त को छोड़ न दे, और अपनी मुसीबत के दिन अपने भाई के घर न जा; क्यूँकि पड़ोसी जो नज़दीक हो उस भाई से जो दूर हो बेहतर है।
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 |
ऐ मेरे बेटे, 'अक़्लमंद बन और मेरे दिल को शाद कर, ताकि मैं अपने मलामत करने वाले को जवाब दे सकूं।
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 |
होशियार बला को देखकर छिप जाता है; लेकिन नादान बढ़े चले जाते और नुक़सान उठाते हैं।
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 |
जो बेगाने का ज़ामिन हो उसके कपड़े छीन ले, और जो अजनबी का ज़ामिन हो उससे कुछ गिरवी रख ले।
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 |
जो सुबह सवेरे उठकर अपने दोस्त के लिए बलन्द आवाज़ से दु'आ — ए — ख़ैर करता है, उसके लिए यह ला'नत महसूब होगी।
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה | 15 |
झड़ी के दिन का लगातार टपका, और झगड़ालू बीवी यकसाँ हैं;
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא | 16 |
जो उसको रोकता है, हवा को रोकता है; और उसका दहना हाथ तेल को पकड़ता है।
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו | 17 |
जिस तरह लोहा लोहे को तेज़ करता है, उसी तरह आदमी के दोस्त के चहरे की आब उसी से है।
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 |
जो अंजीर के दरख़्त की निगहबानी करता है उसका मेवा खाएगा, और जो अपने आक़ा की खिदमत करता है 'इज़्ज़त पाएगा।
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם | 19 |
जिस तरह पानी में चेहरा चेहरे से मुशाबह है, उसी तरह आदमी का दिल आदमी से।
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol ) | 20 |
जिस तरह पाताल और हलाकत को आसूदगी नहीं, उसी तरह इंसान की आँखे सेर नहीं होतीं। (Sheol )
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 |
जैसे चाँदी के लिए कुठाली और सोने के लिए भट्टी है, वैसे ही आदमी के लिए उसकी ता'रीफ़ है।
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו | 22 |
अगरचे तू बेवक़ूफ़ को अनाज के साथ उखली में डाल कर मूसल से कूटे, तोभी उसकी हिमाक़त उससे कभी जुदा न होगी।
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 |
अपने रेवड़ों का हाल दरियाफ़त करने में दिल लगा, और अपने ग़ल्लों को अच्छी तरह से देख;
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) | 24 |
क्यूँकि दौलत हमेशा नहीं रहती; और क्या ताजवरी नसल — दर — नसल क़ाईम रहती है?
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים | 25 |
सूखी घास जमा' की जाती है, फिर सब्ज़ा नुमायाँ होता है; और पहाड़ों पर से चारा काट कर जमा' किया जाता है।
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 |
बरें तेरी परवरिश के लिए हैं, और बक़रियाँ तेरे मैदानों की क़ीमत हैं,
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | 27 |
और बकरियों का दूध तेरी और तेरे ख़ान्दान की खू़राक और तेरी लौंडियों की गुज़ारा के लिए काफ़ी है।