< מִשְׁלֵי 27 >

אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום 1
Не вихва́люйся за́втрашнім днем, бо не знаєш, що день той поро́дить.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך 2
Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם 3
Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה 4
Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת 5
Ліпше відкрите карта́ння, ніж таємна любов.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא 6
Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק 7
Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו 8
Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש 9
Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק 10
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата!
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר 11
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו 12
Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו 13
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו 14
Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה 15
Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове:
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא 16
хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו 17
Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד 18
Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם 19
Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol h7585) 20
Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни. (Sheol h7585)
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו 21
Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו 22
Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його!
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים 23
До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди,
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) 24
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים 25
Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, —
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים 26
будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля,
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך 27
і молока твоїх кіз буде до́сить на ї́жу тобі, на їду́ твого дому, і на життя для служни́ць твоїх.

< מִשְׁלֵי 27 >