< מִשְׁלֵי 27 >
אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום | 1 |
Mfa ɔkyena nhoahoa wo ho, na wunnim nea ɛda bi de bɛba.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך | 2 |
Ma ɔfoforo nkamfo wo; na ɛnyɛ wo ankasa; ma emfi ɔfoforo anom na ɛnyɛ wo.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 |
Ɔbo mu yɛ duru, na nwea yɛ adesoa, nanso ɔkwasea abufuwhyew yɛ duru sen emu biara.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 |
Abufuw tirim yɛ den, na abufuwhyew sɛe ade, na hena na obetumi agyina ninkutwe ano?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת | 5 |
Animka a ɛda gua ye sen ɔdɔ a asuma.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 |
Apirakuru a efi adamfo nkyɛn no ye sen ɔtamfo mfewano bebrebe.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק | 7 |
Ɛwo nyɛ nea wamee akɔnnɔ, nanso nea ɛyɛ nwen mpo yɛ nea ɔkɔm de no no nʼanom dɛ.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו | 8 |
Onipa a wayera ne fi kwan, te sɛ anomaa a wafi ne berebuw mu rekyinkyin.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש | 9 |
Ngo ne aduhuam ma koma ani gye, adamfo ho anigye fi nʼafotu pa a ɔma.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 |
Nnyaa wʼadamfo ne wʼagya adamfo mu, nkɔ wo nuabarima fi bere a ɔhaw ato wo, na ɔyɔnko a ɔbɛn wo no ye sen onuabarima a ɔwɔ akyirikyiri.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 |
Me ba, hu nyansa na ma me koma ani nnye; ɛno na ɛbɛma manya mmuae ama obiara a obu me animtiaa.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 |
Mmadwemma hu asiane na wohintaw, nanso ntetekwaafo kɔ wɔn anim kɔtɔ mu.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 |
Fa atade a ɛhyɛ obi a odi ɔhɔho akagyinamu; sɛ ɔregyina ɔbea huhufo akyi a, fa si awowa.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 |
Sɛ obi teɛ mu hyira ne yɔnko anɔpahema a, wɔbɛfa no sɛ ɛyɛ nnome.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה | 15 |
Ɔyere tɔkwapɛfo te sɛ ahumtuda nsusosɔ wɔ ɔdan a enwin so;
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא | 16 |
sɛ wopata no a, ɛte sɛ nea wopata mframa anaa wode wo nsa beso ngo mu.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו | 17 |
Dade sew dade, saa ara na onipa sew ɔfoforo.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 |
Nea ɔhwɛ borɔdɔma dua so no bedi so aba, na nea ɔsom ne wura no, wɔbɛhyɛ no anuonyam.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם | 19 |
Sɛnea nsu yi animdua kyerɛ no, saa ara na onipa koma da onipa no adi.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol ) | 20 |
Sɛnea Owu ne Ɔsɛe bo ntɔ da no, saa ara, na onipa ani nso bo ntɔ da. (Sheol )
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 |
Kyɛmfɛre wɔ hɔ ma dwetɛ na fononoo wɔ hɔ ma sikakɔkɔɔ, nanso wɔnam nkamfo a onipa nya so na ɛsɔ no hwɛ.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו | 22 |
Sɛ wowɔw ɔkwasea wɔ ɔwaduru mu, sɛ wode ɔwɔma wɔw no te sɛnea wusiw aburow a, worentumi nyi agyimisɛm mfi ne ho.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 |
Ma ɛnyɛ wo asɛnhia sɛ wubehu wo nguankuw tebea, na ma wʼani nkɔ wo anantwikuw so;
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) | 24 |
efisɛ, ahonya ntena hɔ daa, na ahenkyɛw ntena hɔ mma awo ntoantoaso nyinaa.
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים | 25 |
Sɛ wotwa sare no na foforo fifi, na wɔboaboa nkoko so sare no ano a,
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 |
ɛno de, nguantenmma no bɛma wo ntama, na mmirekyi ama sika a ɛtɔ mfuw.
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | 27 |
Wubenya mmirekyi nufusu bebree ama wo ne wʼabusuafo adi ne aduan ama wo mmaawa.