< מִשְׁלֵי 27 >
אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום | 1 |
No te jactes del día de mañana; porque no sabes qué dará de sí el día.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך | 2 |
Alábete el extraño, y no tu boca; el ajeno, y no tus labios.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 |
Pesada es la piedra, y la arena pesa; mas la ira del loco es más pesada que ambas cosas.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 |
Cruel es la ira, e impetuoso el furor; mas ¿quién parará delante de la envidia?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת | 5 |
Mejor es la reprensión manifiesta que el amor oculto.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 |
Fieles son las heridas del que ama; pero importunos los besos del que aborrece.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק | 7 |
El alma saciada desprecia el panal de miel; mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו | 8 |
Como el ave se va de su nido, así es el hombre que se va de su lugar.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש | 9 |
El ungüento y el incienso alegran el corazón; así la dulzura del amigo con el consejo del alma.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 |
No dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre; ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 |
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, y tendré qué responder al que me deshonrare.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 |
El avisado ve el mal, y se esconde, mas los simples pasan, y llevan el daño.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 |
Quítale su ropa al que fio al extraño; y al que fio a la extraña, tómale prenda.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 |
El que bendice a su amigo en alta voz, madrugando de mañana, por maldición se le contará.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה | 15 |
Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa, son semejantes;
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא | 16 |
el que la escondió, escondió el viento; porque el aceite en su mano derecha clama.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו | 17 |
Hierro con hierro se aguza; y el hombre le da ánimo a su amigo.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 |
El que guarda la higuera, comerá su fruto; y el que guarda a su señor, será honrado.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם | 19 |
Como en agua el rostro corresponde al rostro, así el corazón del hombre al hombre.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol ) | 20 |
El sepulcro y la perdición nunca se sacian; así los ojos del hombre nunca están satisfechos. (Sheol )
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 |
El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro; y al hombre la boca del que lo alaba.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו | 22 |
Aunque majes al loco en un mortero entre granos de trigo a pisón majados, no se quitará de él su locura.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 |
Considera atentamente el rostro de tus ovejas; pon tu corazón al ganado;
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) | 24 |
porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים | 25 |
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, y se segarán las hierbas de los montes.
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 |
Los corderos son para tus vestidos, y los cabritos son para el precio del campo;
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | 27 |
y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.