< מִשְׁלֵי 27 >
אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום | 1 |
NO te jactes del día de mañana; porque no sabes qué dará de sí el día.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך | 2 |
Alábete el extraño, y no tu boca; el ajeno, y no tus labios.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 |
Pesada es la piedra, y la arena pesa; mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 |
Cruel es la ira, é impetuoso el furor; mas ¿quién parará delante de la envidia?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת | 5 |
Mejor es reprensión manifiesta que amor oculto.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 |
Fieles son las heridas del que ama; pero importunos los besos del que aborrece.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק | 7 |
El alma harta huella el panal de miel; mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו | 8 |
Cual ave que se va de su nido, tal es el hombre que se va de su lugar.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש | 9 |
El ungüento y el perfume alegran el corazón: y el amigo al hombre con el cordial consejo.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 |
No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción: mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 |
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, y tendré qué responder al que me deshonrare.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 |
El avisado ve el mal, [y] escóndese; [mas] los simples pasan, [y] llevan el daño.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 |
Quítale su ropa al que fió al extraño; y [al que fió] á la extraña, tómale prenda.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 |
El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, por maldición se le contará.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה | 15 |
Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa, son semejantes:
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא | 16 |
El que pretende contenerla, arresta el viento: ó el aceite en su mano derecha.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו | 17 |
Hierro con hierro se aguza; y el hombre aguza el rostro de su amigo.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 |
El que guarda la higuera, comerá su fruto; y el que guarda á su señor, será honrado.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם | 19 |
Como un agua se parece á otra, así el corazón del hombre al otro.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol ) | 20 |
El sepulcro y la perdición nunca se hartan: así los ojos del hombre nunca están satisfechos. (Sheol )
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 |
El crisol [prueba] la plata, y la hornaza el oro: y al hombre la boca del que lo alaba.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו | 22 |
Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, no se quitará de él su necedad.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 |
Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; pon tu corazón á tus rebaños:
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) | 24 |
Porque las riquezas no son para siempre; ¿y [será] la corona para perpetuas generaciones?
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים | 25 |
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, y segaránse las hierbas de los montes.
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 |
Los corderos para tus vestidos, y los cabritos para el precio del campo:
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | 27 |
Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.