< מִשְׁלֵי 27 >
אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום | 1 |
No te alabes del día de mañana; porque no sabes que parirá el día.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך | 2 |
Alábete el extraño, y no tu boca: el ajeno, y no tus labios.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 |
Pesada es la piedra, y la arena pesa: mas la ira del insensato es más pesada que ambas cosas.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 |
Cruel es la ira; e impetuoso el furor: ¿mas quién parará delante de la envidia?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת | 5 |
Mejor es la reprensión manifiesta, que el amor oculto.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 |
Fieles son las heridas del que ama; e importunos los besos del que aborrece.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק | 7 |
El alma harta huella el panal de miel: mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו | 8 |
Cual es el ave que se va de su nido, tal es el hombre que se va de su lugar.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש | 9 |
El ungüento y el sahumerio alegran el corazón; y el amigo al hombre con el consejo dado de ánimo.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 |
No dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre: ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción: mejor es el vecino cercano, que el hermano lejano.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 |
Sé sabio, o! hijo mío, y alegra mi corazón; y tendré que responder al que me deshonrare.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 |
El avisado ve el mal, y escóndese: mas los simples pasan, y llevan el daño.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 |
Quítale su ropa, porque fió al extraño; y por la extraña, préndale.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 |
El que bendice a su amigo a alta voz madrugando de mañana, por maldición se le contará.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה | 15 |
Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa son semejantes.
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא | 16 |
El que la escondió, escondió el viento; porque el aceite en su mano derecha clama.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו | 17 |
Hierro con hierro se aguza; y el hombre aguza el rostro de su amigo.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 |
El que guarda la higuera, come su fruto: y el que guarda a su señor, será honrado.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם | 19 |
Como un agua se parece a otra, así el corazón del hombre al otro.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol ) | 20 |
El sepulcro y la perdición nunca se hartan: así los ojos de los hombres nunca se hartan. (Sheol )
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 |
El crisol prueba la plata, y la fragua el oro; y al hombre la boca del que le alaba.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו | 22 |
Aunque majes al insensato en un mortero entre granos de trigo majados a pisón, no se quitará de él su fatuidad.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 |
Considera atentamente el rostro de tus ovejas: pon tu corazón al ganado.
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) | 24 |
Porque las riquezas no son para siempre; ¿y la corona será para perpetuas generaciones?
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים | 25 |
Saldrá la grama, aparecerá la yerba, y segarse han las yerbas de los montes.
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 |
Los corderos para tus vestidos, y los cabritos para el precio del campo.
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | 27 |
Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.