< מִשְׁלֵי 27 >
אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום | 1 |
No te jactes del mañana, Pues no sabes lo que traerá el día.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך | 2 |
Alábete el otro y no tu propia boca, El extraño, y no tus propios labios.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 |
Pesada es la piedra, y la arena pesa, Pero la incitación de un necio es más pesada que ambas.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 |
Cruel es la ira e impetuoso el furor, Pero ¿quién puede mantenerse en pie ante la envidia?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת | 5 |
Mejor es reprensión manifiesta, Que amor oculto.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 |
Leales son las heridas de un amigo, Pero engañosos los besos del que odia.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק | 7 |
La persona saciada pisotea el panal, Pero para la hambrienta, hasta lo amargo [le] es dulce.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו | 8 |
Cual ave que se va de su nido, Así es el hombre que se va de su lugar.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש | 9 |
Los ungüentos y los vinos alegran el corazón, Así el consejo de un hombre es dulce para su amigo.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 |
No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, Ni vayas a casa de tu hermano en el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejos.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 |
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Así tendré que responder al que me ultraje.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 |
El prudente ve el mal y se aparta, Pero los ingenuos siguen, y reciben el daño.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 |
Quítale la ropa al que sale fiador de un extraño, Y tómale prenda al que confía en la mujer extraña.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 |
Al que bendice a su prójimo de madrugada a gritos Por maldición se le contará.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה | 15 |
Una gotera continua en tiempo de lluvia Y una esposa pendenciera son iguales.
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא | 16 |
Pretender refrenarla es como refrenar el viento, O sujetar aceite en la mano derecha.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו | 17 |
El hierro con el hierro se afila. Así estimula el hombre el semblante de su amigo.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 |
El que cuida su higuera comerá higos, Y el que atiende los intereses de su ʼadón recibirá honores.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם | 19 |
Como el rostro se refleja en el agua, Así el corazón del hombre refleja al hombre.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol ) | 20 |
El Seol y el Abadón no se sacian jamás. Así los ojos del hombre nunca se sacian. (Sheol )
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 |
El crisol prueba la plata y la hornaza el oro, Y al hombre, la boca del que lo alaba.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו | 22 |
Aunque machaques al necio con el pisón del mortero entre el grano partido, Su necedad no se apartará de él.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 |
Observa bien la condición de tus ovejas, Atiende tus rebaños.
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) | 24 |
Porque las riquezas no duran para siempre, Ni se transmite una corona de generación en generación.
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים | 25 |
Salen las verduras, aparece el retoño Y los vegetales de las montañas son cosechados.
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 |
Las ovejas proveen tu ropa, Y las cabras el precio del campo,
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | 27 |
Las cabras proveen leche para tu alimento, Para el alimento de tu casa y el sustento de tus esclavas.