< מִשְׁלֵי 27 >
אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום | 1 |
Usazvirumbidza pamusoro pezuva ramangwana, nokuti hauzivi zvingauyiswa nezuva.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך | 2 |
Rega mumwe akurumbidze, kwete muromo wako; mumwe munhuwo zvake, kwete miromo yako iwe.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 |
Ibwe rinorema uye jecha mutoro, asi kudenhwa nebenzi kunorema kupfuura zvose.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 |
Hasha dzine utsinye uye kutsamwa kunokurira, asi ndiani angamira pamberi pomunhu ane godo?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת | 5 |
Kutsiurwa pachena kuri nani pane rudo rwakavanzika.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 |
Maronda okukuvadzwa neshamwari anogamuchirika, asi kutsvoda kwomuvengi kunonyengera.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק | 7 |
Uyo akaguta anovenga uchi, asi kune ane nzara kunyange zvinovava zvinozipa.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו | 8 |
Seshiri inorasika kubva padendere rayo, ndizvo zvakaita munhu anorasika kubva pamusha wake.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש | 9 |
Mafuta nezvinonhuhwira zvinouyisa mufaro kumwoyo, uye kunaka kwoushamwari kunobva padzidziso dzake dzakanaka.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 |
Usarasa shamwari yako kana shamwari yababa vako, uye usangoenda kumba yehama yako kana wawirwa nedambudziko chete, muvakidzani ari pedyo ari nani kupfuura hama iri kure.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 |
Iva wakachenjera, mwanakomana wangu, ugofadza mwoyo wangu; ipapo ndichagona kupindura ani naani anondishora.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 |
Munhu akangwara anoona njodzi agovanda, asi asina mano anoramba achienda uye agokuvadzwa nayo.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 |
Torera nguo uyo anozviita rubatso kumutorwa; uitore semhiko kana achinge aiita rubatso kumukadzi asingazvibati.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 |
Kana munhu akafumira rungwanangwana kukwazisa muvakidzani wake achidaidzirisa zvichaonekwa sechituko.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה | 15 |
Mudzimai anokakavara akafanana nemvura inoramba ichidonha-donha mushure mokunge kwanaya;
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא | 16 |
kumudzivisa zvakafanana nokudzivisa mhepo, kana kuchingidzira mafuta noruoko.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו | 17 |
Simbi inorodza simbi, saizvozvowo mumwe munhu anorodza mumwe.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 |
Uyo anochengeta muonde achadya zvibereko zvawo, uye uyo anochengeta tenzi wake achakudzwa.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם | 19 |
Sezvo mvura ichiratidza chiso, saizvozvowo mwoyo womunhu unoratidza munhu.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol ) | 20 |
Rufu nokuparadza hazvimboguti, kunyangewo maziso omunhu haaguti. (Sheol )
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 |
Hari ndeyokunyautsira sirivha uye choto ndechokunatsa goridhe, asi munhu anoedzwa nerumbidzo yaanowana.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו | 22 |
Kunyange ukatswa benzi muduri, kumutswa sezviyo nomutswi, haungabvisi upenzi hwake maari.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 |
Iva nechokwadi kuti unoziva mamiriro amakwai ako, uchengete zvakanaka mapoka ako;
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) | 24 |
nokuti pfuma haigari nokusingaperi, uye korona haigari kusvikira kuzvizvarwa zvose.
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים | 25 |
Kana uswa hukabviswa, uye bumhudza rikabuda, nesora rikaunganidzwa kubva kuzvikomo,
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 |
makwayana achakuwanisa zvokupfeka, uye mbudzi nomutengo womunda.
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | 27 |
Uchava nomukaka wembudzi wakawanda wokudya iwe nemhuri yako, uye wokuraramisa varandakadzi vako.