< מִשְׁלֵי 27 >
אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום | 1 |
Ne hvali se sjutrašnjim danom, jer ne znaš šta æe dan donijeti.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך | 2 |
Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuðin, a ne tvoje usne.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 |
Težak je kamen, i pijesak je težak; ali je gnjev bezumnikov teži od obojega.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 |
Jarost je nemilostiva, i gnjev je plah; ali ko æe odoljeti zavisti?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת | 5 |
Bolji je javni ukor nego tajna ljubav.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 |
Udarci od prijatelja istiniti su, a cjelivi nenavidnikovi lažni.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק | 7 |
Duša sita gazi sat, a gladnoj duši slatko je sve što je gorko.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו | 8 |
Kaka je ptica koja odleti iz svojega gnijezda, taki je èovjek koji otide iz svojega mjesta.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש | 9 |
Ulje i kad veseli srce, tako je prijatelj sladak svjetom srdaènijem.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 |
Ne ostavljaj prijatelja svojega ni prijatelja oca svojega, i u kuæu brata svojega ne ulazi u nesreæi svojoj: bolji je susjed blizu nego brat daleko.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 |
Sine moj, budi mudar i obraduj srce moje, da imam šta odgovoriti onome ko me ruži.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 |
Pametan èovjek vidi zlo i skloni se, a ludi idu dalje i plaæaju.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 |
Uzmi haljinu onomu koji se podjamèi za tuðina, i uzmi zalog od njega za tuðinku.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 |
Ko blagosilja prijatelja svojega na glas rano ustajuæi, primiæe mu se za kletvu.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה | 15 |
Neprestano kapanje kad je velik dažd, i žena svadljiva, jedno su;
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא | 16 |
Ko je ustavlja, ustavlja vjetar, i ona se odaje kao mirisavo ulje u desnici.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו | 17 |
Gvožðe se gvožðem oštri, tako èovjek oštri lice prijatelja svojega.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 |
Ko èuva smokvu, ješæe roda njezina; tako ko èuva gospodara svojega, biæe poštovan.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם | 19 |
Kako je u vodi lice prema licu, tako je srce èovjeèije prema èovjeku.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol ) | 20 |
Grob i propast nigda se ne mogu zasititi, tako oèi èovjeèije nigda nijesu site. (Sheol )
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 |
Srebro u topionici i zlato u peæi a èovjek u ustima onoga koji ga hvali poznaje se.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו | 22 |
Da bezumnoga tucaš u stupi tuèkom s prekrupom, ne bi otišlo od njega bezumlje njegovo.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 |
Dobro gledaj stoku svoju i staraj se za stada svoja.
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) | 24 |
Jer bogatstvo ne traje dovijeka niti kruna od koljena do koljena.
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים | 25 |
Kad trava naraste i pokaže se zelen, kupi se trava po planinama.
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 |
Jaganjci su ti za odijelo, i jariæi cijena za njivu.
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | 27 |
I dosta ima mlijeka kozjega tebi za jelo, i za jelo tvojemu domu i za hranu tvojim djevojkama.