< מִשְׁלֵי 27 >

אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום 1
Ne hvali se sjutrašnjim danom, jer ne znaš šta æe dan donijeti.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך 2
Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuðin, a ne tvoje usne.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם 3
Težak je kamen, i pijesak je težak; ali je gnjev bezumnikov teži od obojega.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה 4
Jarost je nemilostiva, i gnjev je plah; ali ko æe odoljeti zavisti?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת 5
Bolji je javni ukor nego tajna ljubav.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא 6
Udarci od prijatelja istiniti su, a cjelivi nenavidnikovi lažni.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק 7
Duša sita gazi sat, a gladnoj duši slatko je sve što je gorko.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו 8
Kaka je ptica koja odleti iz svojega gnijezda, taki je èovjek koji otide iz svojega mjesta.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש 9
Ulje i kad veseli srce, tako je prijatelj sladak svjetom srdaènijem.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק 10
Ne ostavljaj prijatelja svojega ni prijatelja oca svojega, i u kuæu brata svojega ne ulazi u nesreæi svojoj: bolji je susjed blizu nego brat daleko.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר 11
Sine moj, budi mudar i obraduj srce moje, da imam šta odgovoriti onome ko me ruži.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו 12
Pametan èovjek vidi zlo i skloni se, a ludi idu dalje i plaæaju.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו 13
Uzmi haljinu onomu koji se podjamèi za tuðina, i uzmi zalog od njega za tuðinku.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו 14
Ko blagosilja prijatelja svojega na glas rano ustajuæi, primiæe mu se za kletvu.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה 15
Neprestano kapanje kad je velik dažd, i žena svadljiva, jedno su;
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא 16
Ko je ustavlja, ustavlja vjetar, i ona se odaje kao mirisavo ulje u desnici.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו 17
Gvožðe se gvožðem oštri, tako èovjek oštri lice prijatelja svojega.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד 18
Ko èuva smokvu, ješæe roda njezina; tako ko èuva gospodara svojega, biæe poštovan.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם 19
Kako je u vodi lice prema licu, tako je srce èovjeèije prema èovjeku.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol h7585) 20
Grob i propast nigda se ne mogu zasititi, tako oèi èovjeèije nigda nijesu site. (Sheol h7585)
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו 21
Srebro u topionici i zlato u peæi a èovjek u ustima onoga koji ga hvali poznaje se.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו 22
Da bezumnoga tucaš u stupi tuèkom s prekrupom, ne bi otišlo od njega bezumlje njegovo.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים 23
Dobro gledaj stoku svoju i staraj se za stada svoja.
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) 24
Jer bogatstvo ne traje dovijeka niti kruna od koljena do koljena.
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים 25
Kad trava naraste i pokaže se zelen, kupi se trava po planinama.
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים 26
Jaganjci su ti za odijelo, i jariæi cijena za njivu.
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך 27
I dosta ima mlijeka kozjega tebi za jelo, i za jelo tvojemu domu i za hranu tvojim djevojkama.

< מִשְׁלֵי 27 >