< מִשְׁלֵי 27 >

אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום 1
Nu te făli cu ziua de mâine, fiindcă nu știi ce poate aduce o zi.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך 2
Altul să te laude și nu gura ta; un străin și nu buzele tale.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם 3
O piatră este grea și nisipul este greu, dar furia nebunului este mai grea decât amândouă.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה 4
Furia este crudă și mânia cumplită, dar cine este în stare să stea în picioare în fața invidiei?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת 5
Mustrarea pe față este mai bună decât iubirea tainică.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא 6
Credincioase sunt rănile unui prieten, dar sărutările unui dușman sunt înșelătoare.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק 7
Sufletul sătul se scârbește de un fagure, dar pentru sufletul flămând fiecare lucru amar este dulce.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו 8
Precum o pasăre ce rătăcește de la cuibul ei, așa este un om ce rătăcește de la locul lui.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש 9
Untdelemnul și parfumul bucură inima; așa face dulceața prietenului unui om prin sfat inimos.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק 10
Nu părăsi pe prietenul tău și nici pe prietenul tatălui tău; nici nu intra în casa fratelui tău în ziua nenorocirii tale; fiindcă mai bun este un vecin aproape, decât un frate îndepărtat.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר 11
Fiul meu, fii înțelept și înveselește-mi inima, ca să răspund celui ce mă ocărăște.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו 12
Un om chibzuit prevede răul și se ascunde, dar simplii merg înainte și sunt pedepsiți.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו 13
Ia-i haina celui care este garant pentru un străin; și ia o garanție de la el pentru o femeie străină.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו 14
Cel ce binecuvântează pe prietenul său cu voce tare, sculându-se devreme de dimineață, aceasta i se va considera un blestem.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה 15
O picurare neîncetată într-o zi foarte ploioasă și o femeie certăreață sunt la fel.
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא 16
Oricine o ascunde, ascunde vântul și untdelemnul din mâna lui dreaptă, care se trădează.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו 17
Fier ascute fier; tot așa un om ascute înfățișarea prietenului său.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד 18
Oricine ține smochinul va mânca din rodul lui; tot așa cel ce îngrijește pe stăpânul său va fi onorat.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם 19
Precum în apă, fața răspunde feței, tot așa inima omului răspunde omului.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol h7585) 20
Iadul și nimicirea nu sunt pline niciodată; tot așa, ochii omului nu sunt săturați niciodată. (Sheol h7585)
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו 21
Precum creuzetul pentru argint și cuptorul pentru aur, așa este un om, laudei sale.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו 22
Chiar dacă ai pisa un nebun în piuă printre grăunțe cu un pisălog, totuși nechibzuința lui nu se va depărta de el.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים 23
Fii atent ca să cunoști starea turmelor tale și privește bine cirezile tale.
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) 24
Deoarece bogățiile nu sunt pentru totdeauna; și coroana durează din generație în generație?
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים 25
Fânul se arată și iarba nouă apare și ierburile munților sunt strânse.
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים 26
Mieii sunt pentru îmbrăcămintea ta și caprele sunt prețul câmpului.
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך 27
Și vei avea destul lapte de capră pentru mâncarea ta, pentru mâncarea casei tale și pentru întreținerea servitoarelor tale.

< מִשְׁלֵי 27 >