< מִשְׁלֵי 27 >
אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום | 1 |
Nu te făli cu ziua de mâine, fiindcă nu știi ce poate aduce o zi.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך | 2 |
Altul să te laude și nu gura ta; un străin și nu buzele tale.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 |
O piatră este grea și nisipul este greu, dar furia nebunului este mai grea decât amândouă.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 |
Furia este crudă și mânia cumplită, dar cine este în stare să stea în picioare în fața invidiei?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת | 5 |
Mustrarea pe față este mai bună decât iubirea tainică.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 |
Credincioase sunt rănile unui prieten, dar sărutările unui dușman sunt înșelătoare.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק | 7 |
Sufletul sătul se scârbește de un fagure, dar pentru sufletul flămând fiecare lucru amar este dulce.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו | 8 |
Precum o pasăre ce rătăcește de la cuibul ei, așa este un om ce rătăcește de la locul lui.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש | 9 |
Untdelemnul și parfumul bucură inima; așa face dulceața prietenului unui om prin sfat inimos.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 |
Nu părăsi pe prietenul tău și nici pe prietenul tatălui tău; nici nu intra în casa fratelui tău în ziua nenorocirii tale; fiindcă mai bun este un vecin aproape, decât un frate îndepărtat.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 |
Fiul meu, fii înțelept și înveselește-mi inima, ca să răspund celui ce mă ocărăște.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 |
Un om chibzuit prevede răul și se ascunde, dar simplii merg înainte și sunt pedepsiți.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 |
Ia-i haina celui care este garant pentru un străin; și ia o garanție de la el pentru o femeie străină.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 |
Cel ce binecuvântează pe prietenul său cu voce tare, sculându-se devreme de dimineață, aceasta i se va considera un blestem.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה | 15 |
O picurare neîncetată într-o zi foarte ploioasă și o femeie certăreață sunt la fel.
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא | 16 |
Oricine o ascunde, ascunde vântul și untdelemnul din mâna lui dreaptă, care se trădează.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו | 17 |
Fier ascute fier; tot așa un om ascute înfățișarea prietenului său.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 |
Oricine ține smochinul va mânca din rodul lui; tot așa cel ce îngrijește pe stăpânul său va fi onorat.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם | 19 |
Precum în apă, fața răspunde feței, tot așa inima omului răspunde omului.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol ) | 20 |
Iadul și nimicirea nu sunt pline niciodată; tot așa, ochii omului nu sunt săturați niciodată. (Sheol )
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 |
Precum creuzetul pentru argint și cuptorul pentru aur, așa este un om, laudei sale.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו | 22 |
Chiar dacă ai pisa un nebun în piuă printre grăunțe cu un pisălog, totuși nechibzuința lui nu se va depărta de el.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 |
Fii atent ca să cunoști starea turmelor tale și privește bine cirezile tale.
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) | 24 |
Deoarece bogățiile nu sunt pentru totdeauna; și coroana durează din generație în generație?
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים | 25 |
Fânul se arată și iarba nouă apare și ierburile munților sunt strânse.
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 |
Mieii sunt pentru îmbrăcămintea ta și caprele sunt prețul câmpului.
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | 27 |
Și vei avea destul lapte de capră pentru mâncarea ta, pentru mâncarea casei tale și pentru întreținerea servitoarelor tale.