< מִשְׁלֵי 27 >

אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום 1
Não te orgulhes do dia de amanhã; porque não sabes o que o dia trará.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך 2
Que o estranho te louve, e não tua [própria] boca; o estrangeiro, e não teus [próprios] lábios.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם 3
A pedra é pesada, e a areia tem [seu] peso; mas a provocação do tolo é mais pesada do que estas ambas.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה 4
O furor é cruel, e a ira impetuosa; mas quem resistirá firme perante à inveja?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת 5
Melhor é a repreensão clara do que o amor escondido.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא 6
Fiéis são as feridas [feitas] por um amigo, mas os beijos de um inimigo são enganosos.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק 7
A alma saciada rejeita o favo de mel; mas para a alma faminta, toda coisa amarga é doce.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו 8
Como a ave, que vagueia de seu ninho, assim é o homem que anda vagueando de seu lugar.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש 9
O óleo e o perfume alegram ao coração; assim é a doçura de um amigo com um conselho sincero.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק 10
Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade; melhor é o vizinho que está perto do que o irmão que está longe.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר 11
Sê sábio, meu filho, e alegra meu coração; para que eu tenha algo a responder para aquele que me desprezar.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו 12
O prudente vê o mal, [e] se esconde; [mas] os ingênuos passam adiante, e sofrem as consequências.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו 13
Toma a roupa daquele que fica por fiador de estranho; toma penhor daquele [que fica por fiador] da estranha.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו 14
Aquele que bendiz ao seu amigo em alta voz durante a madrugada lhe será considerado como maldição.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה 15
A mulher briguenta é semelhante a uma goteira contínua em tempo de grande chuva;
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא 16
Tentar contê-la é como tentar conter o vento, ou impedir que o óleo escorra de sua mão direita.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו 17
O ferro é afiado com ferro; assim também o homem afia o rosto de seu amigo.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד 18
Aquele que guarda a figueira comerá de seu fruto; e o que dá atenção ao seu senhor será honrado.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם 19
Assim como a água reflete o rosto, assim também o coração reflete o ser humano.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol h7585) 20
O Xeol e a perdição nunca estão saciados; assim também os olhos do homem nunca estão satisfeitos. (Sheol h7585)
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו 21
[Como] o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem [é provado] pelos louvores que lhe dizem.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו 22
Ainda que esmagues ao tolo em um pilão junto com os grãos, ainda assim sua loucura não se separaria dele.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים 23
Procura conhecer a condição de tuas ovelhas; põe teu coração sobre o gado;
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) 24
porque o tesouro não [dura] para sempre; nem uma coroa [dura] de geração em geração.
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים 25
Quando a erva aparecer, e surgirem a folhagem, e se juntarem as ervas dos montes,
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים 26
Os cordeiros serão para tuas roupas, e os bodes para o preço do campo;
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך 27
E o leite das cabras será o suficiente para tua alimentação, para a alimentação de tua casa, e para o sustento de tuas servas.

< מִשְׁלֵי 27 >