< מִשְׁלֵי 27 >
אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום | 1 |
Não te orgulhes do dia de amanhã; porque não sabes o que o dia trará.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך | 2 |
Que o estranho te louve, e não tua [própria] boca; o estrangeiro, e não teus [próprios] lábios.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 |
A pedra é pesada, e a areia tem [seu] peso; mas a provocação do tolo é mais pesada do que estas ambas.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 |
O furor é cruel, e a ira impetuosa; mas quem resistirá firme perante à inveja?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת | 5 |
Melhor é a repreensão clara do que o amor escondido.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 |
Fiéis são as feridas [feitas] por um amigo, mas os beijos de um inimigo são enganosos.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק | 7 |
A alma saciada rejeita o favo de mel; mas para a alma faminta, toda coisa amarga é doce.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו | 8 |
Como a ave, que vagueia de seu ninho, assim é o homem que anda vagueando de seu lugar.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש | 9 |
O óleo e o perfume alegram ao coração; assim é a doçura de um amigo com um conselho sincero.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 |
Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade; melhor é o vizinho que está perto do que o irmão que está longe.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 |
Sê sábio, meu filho, e alegra meu coração; para que eu tenha algo a responder para aquele que me desprezar.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 |
O prudente vê o mal, [e] se esconde; [mas] os ingênuos passam adiante, e sofrem as consequências.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 |
Toma a roupa daquele que fica por fiador de estranho; toma penhor daquele [que fica por fiador] da estranha.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 |
Aquele que bendiz ao seu amigo em alta voz durante a madrugada lhe será considerado como maldição.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה | 15 |
A mulher briguenta é semelhante a uma goteira contínua em tempo de grande chuva;
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא | 16 |
Tentar contê-la é como tentar conter o vento, ou impedir que o óleo escorra de sua mão direita.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו | 17 |
O ferro é afiado com ferro; assim também o homem afia o rosto de seu amigo.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 |
Aquele que guarda a figueira comerá de seu fruto; e o que dá atenção ao seu senhor será honrado.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם | 19 |
Assim como a água reflete o rosto, assim também o coração reflete o ser humano.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol ) | 20 |
O Xeol e a perdição nunca estão saciados; assim também os olhos do homem nunca estão satisfeitos. (Sheol )
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 |
[Como] o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem [é provado] pelos louvores que lhe dizem.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו | 22 |
Ainda que esmagues ao tolo em um pilão junto com os grãos, ainda assim sua loucura não se separaria dele.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 |
Procura conhecer a condição de tuas ovelhas; põe teu coração sobre o gado;
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) | 24 |
porque o tesouro não [dura] para sempre; nem uma coroa [dura] de geração em geração.
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים | 25 |
Quando a erva aparecer, e surgirem a folhagem, e se juntarem as ervas dos montes,
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 |
Os cordeiros serão para tuas roupas, e os bodes para o preço do campo;
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | 27 |
E o leite das cabras será o suficiente para tua alimentação, para a alimentação de tua casa, e para o sustento de tuas servas.