< מִשְׁלֵי 27 >
אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום | 1 |
Não presumas do dia d'ámanhã, porque não sabes o que parirá o dia.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך | 2 |
Louve-te o estranho, e não a tua bocca, o estrangeiro e não os teus labios.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 |
Pesada é a pedra, e a areia é carregada; porém a ira do insensato é mais pesada do que ellas ambas.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 |
Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת | 5 |
Melhor é a reprehensão aberta do que o amor encoberto.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 |
Fieis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק | 7 |
A alma farta piza o favo de mel, mas á alma faminta todo o amargo é doce.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו | 8 |
Qual é a ave que vagueia do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando do seu logar.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש | 9 |
O oleo e o perfume alegram o coração: assim a doença do amigo d'alguem com o conselho cordial.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 |
Não deixes a teu amigo, nem ao amigo de teu pae, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade: melhor é o visinho de perto do que o irmão ao longe.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 |
Sê sabio, filho meu, e alegra o meu coração; para que tenha alguma coisa que responder áquelle que me desprezar.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 |
O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e pagam a pena.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 |
Quando alguem fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa; e o penhora pela estranha.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 |
O que bemdiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה | 15 |
O gotejar continuo no dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são similhantes.
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא | 16 |
Todos os que a esconderem esconderão o vento: e o oleo da sua dextra clama.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו | 17 |
Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem aguça o rosto do seu amigo.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 |
O que guarda a figueira comerá do seu fructo; e o que attenta para seu senhor, será honrado.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם | 19 |
Como na agua o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol ) | 20 |
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se fartam. (Sheol )
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 |
Como o crisol é para a prata, e o forno para o oiro, assim se prova o homem pelos louvores.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו | 22 |
Ainda quando pizares o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se irá d'elle a sua estulticia.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 |
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas: põe o teu coração sobre o gado.
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) | 24 |
Porque o thesouro não dura para sempre: ou durará a corôa de geração em geração?
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים | 25 |
Quando se mostrar a herva, e apparecerem os renovos, então ajunta as hervas dos montes.
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 |
Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo.
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | 27 |
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa, e para sustento das tuas creadas.