< מִשְׁלֵי 27 >
אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום | 1 |
Nie chlub się dniem jutrzejszym, bo nie wiesz, co dzień przyniesie.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך | 2 |
Niech inny cię chwali, a nie twoje usta; ktoś obcy, a nie twoje wargi.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 |
Ciężki jest kamień i piasek waży, ale gniew głupca cięższy od obu.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 |
Okrutny jest gniew i straszliwa zapalczywość, lecz któż się ostoi przed zazdrością?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת | 5 |
Lepsza jest jawna nagana niż skryta miłość.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 |
Rany przyjaciela [są] wierne, ale pocałunki wroga [są] zwodnicze.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק | 7 |
Dusza nasycona podepcze plaster miodu, a dla głodnej duszy wszystko, co gorzkie, jest słodkie.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו | 8 |
Jak ptak odlatuje od swego gniazda, tak człowiek odchodzi od swego miejsca.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש | 9 |
Maść i kadzidło radują serce, tak słodycz przyjaciela dzięki radzie od serca.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 |
Nie opuszczaj swego przyjaciela ani przyjaciela twego ojca, a w dniu twego nieszczęścia nie wchodź do domu twego brata, bo lepszy [jest] sąsiad bliski niż brat daleki.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 |
Bądź mądrym, synu mój, rozwesel moje serce, abym mógł odpowiedzieć temu, który mi urąga.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 |
Roztropny dostrzega zło i ukrywa się, a prości idą dalej i ponoszą karę.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 |
Zabierz szatę temu, kto [ręczył za] obcego, i od tego, który ręczył za cudzą kobietę, weź zastaw.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 |
Kto wczesnym rankiem błogosławi swemu przyjacielowi donośnym głosem, temu będzie to poczytane za przekleństwo.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה | 15 |
Nieustające kapanie w dniu rzęsistego deszczu i kłótliwa żona są sobie podobne;
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא | 16 |
Kto ją ukrywa, ukrywa wiatr i w prawej ręce [wonny] olejek, który sam siebie wydaje.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו | 17 |
Żelazo ostrzy się żelazem, tak człowiek zaostrza oblicze swego przyjaciela.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 |
Kto strzeże drzewa figowego, spożyje jego owoc; tak kto posługuje swemu panu, dozna czci.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם | 19 |
Jak w wodzie odbija się twarz, tak w sercu człowieka – człowiek.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol ) | 20 |
Piekło i zatracenie są nienasycone, tak oczy człowieka są niesyte. (Sheol )
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 |
Czym dla srebra jest tygiel, a dla złota piec, tym dla człowieka pochwała.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו | 22 |
Choćbyś zmiażdżył głupca w moździerzu tłuczkiem razem z ziarnami, nie opuści go głupota.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 |
Doglądaj pilnie swego dobytku [i] troszcz się o [swe] stada.
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) | 24 |
Bo bogactwo nie [trwa] na wieki ani korona przez wszystkie pokolenia.
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים | 25 |
Trawa wyrasta, pojawia się zieleń, z gór zioła zbierają.
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 |
Owce są na twoje szaty, a kozły [są] zapłatą za pole.
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | 27 |
I dosyć mleka koziego na pokarm dla ciebie, na wyżywienie twego domu i na utrzymanie twoich służebnic.