< מִשְׁלֵי 27 >
אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום | 1 |
Nie chlub się ze dnia jutrzejszego; bo nie wiesz, coć przyniesie dzień dzisiejszy.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך | 2 |
Niechaj cię kto inny chwali, a nie usta twoje; obcy, a nie wargi twoje.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 |
Ciężkić jest kamień, i piasek ważny; ale gniew głupiego cięższy, niż to oboje.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 |
Okrutnyć jest gniew, i nagła popędliwość; ale przed zazdrością któż się ostoi?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת | 5 |
Lepsza jest przymówka jawna, niżeli miłość skryta.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 |
Lepsze są rany od przyjaciela, niż łagodne całowanie człowieka nienawidzącego.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק | 7 |
Dusza nasycona i plastr miodu podepcze; ale głodnej duszy i gorzkość wszelaka słodka.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו | 8 |
Jako ptak odlatuje od gniazda swojego: tak człowiek odchodzi od miejsca swego.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש | 9 |
Jako maść i kadzenie uwesela serce: tak słodkość przyjaciela uwesela więcej, niż własna rada.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 |
Przyjaciela twego, i przyjaciela ojca twego nie opuszczaj, a do domu brata twego nie wchodź w dzień utrapienia twego; bo lepszy sąsiad bliski, niż brat daleki.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 |
Bądź mądrym, synu mój! a uweselaj serce moje, abym miał co odpowiedzieć temu, któryby mi urągał.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 |
Ostrożny, upatrując złe, ukrywa się; ale prostak wprost idąc, w szkodę popada.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 |
Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 |
Temu, który przyjacielowi swemu wielkim głosem rano wstawając błogosławi, poczytane to będzie za przeklęstwo.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה | 15 |
Kapanie ustawiczne w dzień gwałtownego deszczu, i żona swarliwa są sobie podobni;
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא | 16 |
Kto ją kryje, kryje wiatr, a wonią wyda; jako olejek wonny w prawej ręce jego.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו | 17 |
Żelazo żelazem bywa naostrzone; tak mąż zaostrza oblicze przyjaciela swego.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 |
Kto strzeże drzewa figowego, pożywa owocu jego; także kto strzeże pana swego, uczczony będzie.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם | 19 |
Jako się w wodzie twarz przeciwko twarzy ukazuje: tak serce człowiecze przeciw człowiekowi.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol ) | 20 |
Piekło i zatracenie nie mogą być nasycone; także i oczy ludzkie nasycić się nie mogą. (Sheol )
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 |
Tygiel srebra a piec złota doświadcza, a człowieka wieść sławy jego.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו | 22 |
Choćbyś głupiego i w stępie między krupami stąporem stłukł, nie odejdzie od niego głupstwo jego.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 |
Doglądaj pilnie dobytku twego, a miej pieczę o trzodach twoich.
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) | 24 |
Boć nie na wieki trwa bogactwo, ani korona od narodu do narodu.
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים | 25 |
Gdy wzrasta trawa, a ukazują się zioła, tedy z gór siano zbierają.
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 |
Owce będą na szaty twoje, a nagrodą polną kozły.
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | 27 |
Nadto dostatek mleka koziego na pokarm twój, na pokarm domu twego, i na pożywienie dziewek twoich.