< מִשְׁלֵי 27 >

אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום 1
Nie chlub się ze dnia jutrzejszego; bo nie wiesz, coć przyniesie dzień dzisiejszy.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך 2
Niechaj cię kto inny chwali, a nie usta twoje; obcy, a nie wargi twoje.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם 3
Ciężkić jest kamień, i piasek ważny; ale gniew głupiego cięższy, niż to oboje.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה 4
Okrutnyć jest gniew, i nagła popędliwość; ale przed zazdrością któż się ostoi?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת 5
Lepsza jest przymówka jawna, niżeli miłość skryta.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא 6
Lepsze są rany od przyjaciela, niż łagodne całowanie człowieka nienawidzącego.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק 7
Dusza nasycona i plastr miodu podepcze; ale głodnej duszy i gorzkość wszelaka słodka.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו 8
Jako ptak odlatuje od gniazda swojego: tak człowiek odchodzi od miejsca swego.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש 9
Jako maść i kadzenie uwesela serce: tak słodkość przyjaciela uwesela więcej, niż własna rada.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק 10
Przyjaciela twego, i przyjaciela ojca twego nie opuszczaj, a do domu brata twego nie wchodź w dzień utrapienia twego; bo lepszy sąsiad bliski, niż brat daleki.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר 11
Bądź mądrym, synu mój! a uweselaj serce moje, abym miał co odpowiedzieć temu, któryby mi urągał.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו 12
Ostrożny, upatrując złe, ukrywa się; ale prostak wprost idąc, w szkodę popada.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו 13
Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו 14
Temu, który przyjacielowi swemu wielkim głosem rano wstawając błogosławi, poczytane to będzie za przeklęstwo.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה 15
Kapanie ustawiczne w dzień gwałtownego deszczu, i żona swarliwa są sobie podobni;
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא 16
Kto ją kryje, kryje wiatr, a wonią wyda; jako olejek wonny w prawej ręce jego.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו 17
Żelazo żelazem bywa naostrzone; tak mąż zaostrza oblicze przyjaciela swego.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד 18
Kto strzeże drzewa figowego, pożywa owocu jego; także kto strzeże pana swego, uczczony będzie.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם 19
Jako się w wodzie twarz przeciwko twarzy ukazuje: tak serce człowiecze przeciw człowiekowi.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol h7585) 20
Piekło i zatracenie nie mogą być nasycone; także i oczy ludzkie nasycić się nie mogą. (Sheol h7585)
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו 21
Tygiel srebra a piec złota doświadcza, a człowieka wieść sławy jego.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו 22
Choćbyś głupiego i w stępie między krupami stąporem stłukł, nie odejdzie od niego głupstwo jego.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים 23
Doglądaj pilnie dobytku twego, a miej pieczę o trzodach twoich.
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) 24
Boć nie na wieki trwa bogactwo, ani korona od narodu do narodu.
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים 25
Gdy wzrasta trawa, a ukazują się zioła, tedy z gór siano zbierają.
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים 26
Owce będą na szaty twoje, a nagrodą polną kozły.
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך 27
Nadto dostatek mleka koziego na pokarm twój, na pokarm domu twego, i na pożywienie dziewek twoich.

< מִשְׁלֵי 27 >