< מִשְׁלֵי 27 >

אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום 1
درباره فردای خود با غرور صحبت نکن، زیرا نمی‌دانی چه پیش خواهد آمد.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך 2
هرگز از خودت تعریف نکن؛ بگذار دیگران از تو تعریف کنند.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם 3
حمل بار سنگ و ماسه سخت است، اما تحمل ناراحتیهایی که شخص نادان ایجاد می‌کند، از آن هم سختتر است.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה 4
حسادت خطرناک‌تر و بی‌رحمتر از خشم و غضب است.
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת 5
سرزنش آشکار از محبت پنهان بهتر است.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא 6
زخم دوست بهتر از بوسهٔ دشمن است.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק 7
شکم سیر حتی از عسل کراهت دارد، اما برای شکم گرسنه هر چیز تلخی شیرین است.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו 8
کسی که از خانه‌اش دور می‌شود همچون پرنده‌ای است که از آشیانه‌اش آواره شده باشد.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש 9
مشورت صمیمانهٔ یک دوست همچون عطری خوشبو، دلپذیر است.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק 10
دوست خود و دوست پدرت را هرگز ترک نکن، و وقتی در تنگی هستی سراغ برادرت نرو؛ همسایهٔ نزدیک بهتر از برادر دور می‌تواند به تو کمک کند.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר 11
پسرم، حکمت بیاموز و دل مرا شاد کن تا بتوانم جواب کسانی را که مرا سرزنش می‌کنند، بدهم.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו 12
عاقل خطر را پیش‌بینی می‌کند و از آن اجتناب می‌نماید، ولی جاهل به سوی آن می‌رود و خود را گرفتار می‌کند.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו 13
از کسی که نزد تو ضامن شخص غریبی می‌شود، گرو بگیر.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו 14
اگر صبح زود با صدای بلند برای دوستت دعای خیر کرده، او را از خواب بیدار کنی، دعای تو همچون لعنت خواهد بود.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה 15
غرغرهای زن بهانه‌گیر مثل چک‌چک آب در روز بارانی است؛
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא 16
همان‌طور که نمی‌توان از وزیدن باد جلوگیری کرد، و یا با دستهای چرب چیزی را نگه داشت، همان‌طور هم محال است بتوان از غرغر چنین زنی جلوگیری کرد.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו 17
همان‌طور که آهن، آهن را می‌تراشد، دوست نیز شخصیت دوستش را اصلاح می‌کند.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד 18
هر که درختی بپروراند از میوه‌اش نیز خواهد خورد و هر که به اربابش خدمت کند پاداش خواهد گرفت.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם 19
همان‌طور که انسان در آب، صورت خود را می‌بیند، در وجود دیگران نیز وجود خویش را مشاهده می‌کند.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol h7585) 20
همان‌طور که دنیای مردگان از بلعیدن زندگان سیر نمی‌شود، خواسته‌های انسان نیز هرگز ارضا نمی‌گردد. (Sheol h7585)
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו 21
طلا و نقره را به‌وسیلۀ آتش می‌آزمایند، ولی انسان را از عکس‌العملش در برابر تعریف و تمجید دیگران می‌توان شناخت.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו 22
اگر احمق را در داخل هاون هم بکوبی حماقتش از او جدا نمی‌شود.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים 23
مال و دارایی زود از بین می‌رود و تاج و تخت پادشاه تا ابد برای نسل او باقی نمی‌ماند. پس تو با دقت از گله و رمه‌ات مواظبت کن،
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) 24
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים 25
زیرا وقتی علوفه چیده شود و محصول جدید به بار آید و علف کوهستان جمع‌آوری شود،
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים 26
آنگاه از پشم گوسفندانت لباس تهیه خواهی کرد، از فروش بزهایت زمین خواهی خرید
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך 27
و از شیر بقیهٔ بزها تو و خانواده و کنیزانت سیر خواهید شد.

< מִשְׁלֵי 27 >