< מִשְׁלֵי 27 >
אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום | 1 |
Ungazincomi ngelakusasa, ngoba kawukwazi ukuthi liza lithweleni.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך | 2 |
Yekela omunye akudumise, hatshi owakho umlomo; akube ngomunye, kungabi ngezakho izindebe.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 |
Ilitshe liyasinda, itshebetshebe ngumthwalo onzima, kodwa ukucatshulwa yisiwula kunzima okudlula kokubili.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 |
Ulaka lulolunya lentukuthelo iyagabha, kambe ngubani ongema phambi komhawu na?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת | 5 |
Kungcono ukuthukwa obala kulokuthandwa ngokufihlakeleyo.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 |
Ukulinyazwa ngumngane kakwesabeki, kodwa isitha sikwanga sedlulise amalawulo.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק | 7 |
Osuthiyo kathakazeleli uluju oluvela ekhekhebeni, kodwa kolambileyo lokubabayo kunambitheka mnandi.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו | 8 |
Njengenyoni elahleka esidlekeni sayo, unjalo umuntu otshiya umuzi wakhe.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש | 9 |
Amakha lempepha kuletha intokozo enhliziyweni, lobumnandi bomngane busuka ezelulekweni zakhe eziqinileyo.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 |
Ungadeli umngane wakho lomngane kayihlo, futhi ungayi endlini yomfowenu nxa wehlelwe yizinhlupheko ungcono umakhelwane eduze kolomfowenu okhatshana.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 |
Hlakanipha, ndodana, ulethe intokozo enhliziyweni yami; lapho ngizakwazi ukumphendula ongeyisayo.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 |
Umuntu olengqondo uthi ebona ingozi acatshe, kodwa isithutha siyaphikelela singena enkathazweni.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 |
Thatha isigqoko salowo owenzela owemzini isibambiso; sigcine njengesithembiso aluba esenzela umfazi ongelasimilo.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 |
Uba umuntu evukisa umakhelwane wakhe ngokumnqolonga ekuseni kakhulu, kuzathiwa uyamqalekisa.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה | 15 |
Umfazi olenkani unjengamathonsi angapheliyo mhlana kusina;
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא | 16 |
ukumkhuza kufana lokukhuza umoya loba lokubamba okulamagcobo ngesandla.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו | 17 |
Njengensimbi ilola insimbi, kanjalo indoda ikhaliphisa enye.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 |
Lowo onakekela isihlahla somkhiwa uzakudla izithelo zawo, kuthi lowo olondoloza umqhatshi wakhe abelodumo.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם | 19 |
Njengamanzi etshengisa ubuso bomuntu, kanjalo inhliziyo yomuntu itshengisa ayikho khona.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol ) | 20 |
UKufa leNcithakalo kakusuthi, anjalo lamehlo omuntu. (Sheol )
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 |
Isiliva sincibilikiselwa embizeni imvutho ngeyegolide, kodwa abantu bahlolwa ngodumo lwabo.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו | 22 |
Ungaze uchole isiwula elitsheni, usichole njengamabele ngembokodo kawusoze ubususe ubuwula baso.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 |
Woba leqiniso ukuthi uhlala usazi kuhle isimo sezifuyo zakho, nanzelela imihlambi yakho;
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) | 24 |
ngoba inotho kayiyikuhlala kokuphela, lomqhele wobukhosi kawuyikuba ngowezizukulwane zonke.
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים | 25 |
Utshani bungaqunywa kuqalise ukuhluma obunye kuthi bonke obusikiweyo ezintabeni sebubuthiwe,
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 |
amawundlu azakupha uboya bezigqoko, lembuzi zikuphe imali elingana intengo yesiqinti.
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | 27 |
Uzakuba lochago lwembuzi olunengi olwakho lolwendlu yakho lusuthise lezinceku zakho.