< מִשְׁלֵי 27 >
אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום | 1 |
Ko irengevoha’o ty hamaray, fa tsy fohi’o ze mete haboa’ ty andro.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך | 2 |
Angao ho tsiririe’ ty ila’e fa tsy ty falie’o, ty alik’ama’o fa tsy o fivimbi’oo.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 |
Mavesatse ty vato; midogìñe ty faseñe, fe mavesatse te am’iereo ty haembera’ i dagola.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 |
Toe masiake ty habosehañe, sorotombake ty loa-tiñake, fa ia ka ty mahafiatreke ty famarahiañe.
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת | 5 |
Hàmake ty endak’ am-batraike, ta ty hatea mietake.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 |
Vente’e ty fikobokoboan-drañetse, ta ty oroke maro’ i rafelahiy.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק | 7 |
Malay tantele ty ànjañe, fe mamy ami’ty saliko ze atao mafaitse.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו | 8 |
Hoe foly mandifik’ ami’ty traño’e, t’indaty mandridrike ami’ty akiba’e.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש | 9 |
Mampinembanembañ’ arofo ty rano mañitse naho ty rame, vaho mahasaro-tron-drañetse ty famerea’ondaty.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 |
Ko aforintse’o ty rañe’o naho ty rañen-drae’o, vaho ko mamonje ty anjomban-drahalahi’o naho mivovò ama’o ty hankàñe; kitra’e ty mpitrao-tanàñe marine eo, ta ty rahalahy añe.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 |
Mahihira irehe anake, naho ampiehafo ty troko, hahavaleako ze mitombok’ ahy.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 |
Mahaonin-kankàñe ty mahilala le miampitse, fe misibeke mb’eo ty forom-po, vaho mijale.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 |
Rambeso ty sarimbo’ i nitsoake ambahiniy, le ifihino ho antoke ty amy ampela tsy fohiñey.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 |
Ty mitata rañetse am-pazake te terak’ andro, hatao ho fatse ama’e.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה | 15 |
Hambañe ami’ty fitsopatsopan’ andro avy, ty rakemba mitribahatse;
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא | 16 |
hamejan-tioke t’ie hamejañ’aze, hoe mamihiñe menak’ am-pitàn-kavana.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו | 17 |
Maniom-by ty vy, vaho andrañita’ ondaty ty vintan-drañe’e.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 |
Hikama ty voa’e ty mañalahala sakoañe, vaho hasiñeñe ty miatrake i talè’ey.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם | 19 |
Manahake ty tarehen-drano hetsoroen-daharañe, ty hetsoroen’ arofo’ ondaty t’ondaty.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol ) | 20 |
Tsimbia tsy etsake ty tsikeokeoke naho ty hankàñe, le liae tsy eneñe ty fihaino’ ondaty. (Sheol )
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 |
Am-patañe ty volafoty vaho an-toñake ty volamena, fitsoehañe ondaty ty engeñe atolots’aze.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו | 22 |
Ndra te demoheñe amañ’ana-deo an-deoñe mitraoke tsako lisaneñe ty dagola, mbe tsy hisitak’ ama’e ty hanè’e.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 |
Rendreho soa o hare’oo, vaho dareo o lia-rai’oo,
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) | 24 |
fa tsy nainai’e ty vara, naho tsy ho añ’afe’afe’e ty sabakam-bolonahetse.
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים | 25 |
Ie fa tinatake i ahetsey, naho mitiry o tiritiri’eo, vaho natontoñe ty ahetse am-bohitse ey;
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 |
ho siki’o o anak-añondrio, vaho ho vilin-teteke o ose-lahio;
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | 27 |
mahaeneñe ty fikama’o i rononon’ osey, naho ho hane’ o keleia’oo, vaho ho famahanañe o anak-ampata’oo.