< מִשְׁלֵי 27 >
אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום | 1 |
Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך | 2 |
Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 |
La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 |
L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת | 5 |
Meglio riprensione aperta, che amore occulto.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 |
Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק | 7 |
Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו | 8 |
Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש | 9 |
L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 |
Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio d’un fratello lontano.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 |
Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 |
L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 |
Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 |
Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה | 15 |
Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano.
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא | 16 |
Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו | 17 |
Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 |
Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם | 19 |
Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol ) | 20 |
Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini. (Sheol )
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 |
Il crogiuolo è per l’argento, il forno fusorio per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו | 22 |
Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 |
Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre;
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) | 24 |
perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura d’età in età.
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים | 25 |
Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte.
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 |
Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | 27 |
e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve.