< מִשְׁלֵי 27 >
אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום | 1 |
Ne dicsekedjél a holnapi nappal; mert nem tudod, mit hoz a nap tereád.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך | 2 |
Dicsérjen meg téged más, és ne a te szájad; az idegen, és ne a te ajkaid.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 |
Nehézség van a kőben, és teher a fövényben; de a bolondnak haragja nehezebb mind a kettőnél.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 |
A búsulásban kegyetlenség van, és a haragban áradás; de ki állhatna meg az irígység előtt?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת | 5 |
Jobb a nyilvánvaló dorgálás a titkos szeretetnél.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 |
Jószándékból valók a barátságos embertől vett sebek; és temérdek a gyűlölőnek csókja.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק | 7 |
A jóllakott ember még a lépesmézet is megtapodja; de az éhes embernek minden keserű édes.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו | 8 |
Mint a madárka, ki elbujdosott fészkétől, olyan az ember, a ki elbujdosott az ő lakóhelyétől.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש | 9 |
Mint a kenet és jó illat megvídámítja a szívet: úgy az ő barátjának édes szavai is, melyek lelke tanácsából valók.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 |
A te barátodat, és a te atyádnak barátját el ne hagyd, és a te atyádfiának házába be ne menj nyomorúságodnak idején. Jobb a közel való szomszéd a messze való atyafinál.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 |
Légy bölcs fiam, és vídámítsd meg az én szívemet; hogy megfelelhessek annak, a ki engem ócsárol.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 |
Az eszes meglátja a bajt, elrejti magát; az esztelenek neki mennek, kárát vallják.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 |
Vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért zálogold meg.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 |
A ki nagy hangon áldja az ő barátját, reggel jó idején felkelvén; átokul tulajdoníttatik néki.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה | 15 |
A sebes záporeső idején való szüntelen csepegés, és a morgó asszonyember hasonlók.
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא | 16 |
Valaki el akarja azt rejteni, szelet rejt el, és az ő jobbja olajjal találkozik.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו | 17 |
Miképen egyik vassal a másikat élesítik, a képen az ember élesíti az ő barátjának orczáját.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 |
Mint a ki őrzi a fügét, eszik annak gyümölcséből, úgy a ki az ő urára vigyáz, tiszteltetik.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם | 19 |
Mint a vízben egyik orcza a másikat megmutatja, úgy egyik embernek szíve a másikat.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol ) | 20 |
Mint a sír és a pokol meg nem elégednek, úgy az embernek szemei meg nem elégednek. (Sheol )
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 |
Mint az ezüst a tégelyben, és az arany a kemenczében próbáltatik meg, úgy az ember az ő híre-neve szerint.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו | 22 |
Ha megtörnéd is a bolondot mozsárban mozsártörővel a megtört gabona között, nem távoznék el ő tőle az ő bolondsága.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 |
Szorgalmasan megismerd a te juhaid külsejét, gondolj a nyájakra.
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) | 24 |
Mert nem örökkévaló a gazdagság, és vajjon a korona nemzetségről nemzetségre lesz-é?
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים | 25 |
Mikor levágatott a szénafű, és megtetszett a sarjú, és begyűjtettek a hegyekről a fűvek:
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 |
Vannak juhaid a te ruházatodra, és kecskebakok mezőnek árául,
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | 27 |
És elég kecsketej a te ételedre, a te házadnépének ételére, és szolgálóleányaidnak ételül.