< מִשְׁלֵי 27 >

אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום 1
Ne dicsekedjél a holnapi nappal, mert nem tudod mit szül a nap.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך 2
Dicsérjen más téged és ne tenszájad idegen és ne tenajkaid.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם 3
Kő nehézsége, föveny súlyossága: de az oktalannak bosszúsága kettejöknél nehezebb.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה 4
Indulatnak kegyetlensége és haragnak áradása; de ki állhat meg a féltékenység előtt?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת 5
Jobb a nyílt feddés, mint a rejtett szeretet.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא 6
Hűségesek a barátnak verései, s bőségesek a gyűlölőnek csókjai.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק 7
Jóllakott lélek tapossa a színmézet, de éhező léleknek minden keserű édes.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו 8
Mint madár, mely elbujdosik fészkéből, olyan a férfi, ki elbujdosik helyéből.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש 9
Olaj meg füstölőszer megörvendezteti a szívet: olyan a barát édessége lelkének tanácsából.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק 10
Barátodat és atyád barátját el ne hagyd, és testvéred házába ne menj szerencsétlenséged napján; jobb a közeli szomszéd, mint távoli testvér.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר 11
Légy bölcs, fiam, és örvendeztesd meg szívemet, hogy megfelelhessek gyalázómnak!
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו 12
Az okos látta a bajt és elrejtőzött; az együgyűek tova haladtak, lakoltak.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו 13
Vedd el ruháját, mert kezeskedett másért, az idegen nőért zálogold őt meg.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו 14
A ki barátját fennhangon áldja korán reggel, átoknak tudatik az be neki.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה 15
Csepegő eresz esőzés napján és czivódó asszony egyenlő;
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא 16
a ki őt elrejtette, szelet rejtett el, és olaj a jobbjában elkiáltja magát.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו 17
Vasat vason élesítenek, és ember élesíti társának tekintetét.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד 18
A ki őrzi a fügefát, enni fogja gyümölcsét, s a ki megőrzi urát, azt tisztelni fogják.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם 19
Mint a víz az arczot az arcznak, úgy a szív az embert az embernek.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol h7585) 20
Alvilág és enyészet nem laknak jól, s az ember szemei sem laknak jól. (Sheol h7585)
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו 21
Tégely az ezüstnek, kohó az aranynak, és az ember dicsérete szerint. Mert nem örökké tart a gazdagság; avagy a korona nemzedékre meg nemzedékre marad-e?
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו 22
Ha megtöröd az oktalant mozsárban dara között a törővel, nem távozik tőle az ő oktalansága. Eltűnt a fű, mutatkozott a sarjú, és betakaríttatnak a hegyek füvei;
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים 23
Ismerd meg jól nyájad színét, fordítsd szívedet a nyájakra.
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) 24
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים 25
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים 26
juhok a ruházásodra és mező vételárául bakok;
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך 27
és kecskék teje eleségedül elegendő, házad népe eleségéül, meg élelmül szolgálóidnak.

< מִשְׁלֵי 27 >