< מִשְׁלֵי 27 >
אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום | 1 |
Ne dicsekedjél a holnapi nappal, mert nem tudod mit szül a nap.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך | 2 |
Dicsérjen más téged és ne tenszájad idegen és ne tenajkaid.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 |
Kő nehézsége, föveny súlyossága: de az oktalannak bosszúsága kettejöknél nehezebb.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 |
Indulatnak kegyetlensége és haragnak áradása; de ki állhat meg a féltékenység előtt?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת | 5 |
Jobb a nyílt feddés, mint a rejtett szeretet.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 |
Hűségesek a barátnak verései, s bőségesek a gyűlölőnek csókjai.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק | 7 |
Jóllakott lélek tapossa a színmézet, de éhező léleknek minden keserű édes.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו | 8 |
Mint madár, mely elbujdosik fészkéből, olyan a férfi, ki elbujdosik helyéből.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש | 9 |
Olaj meg füstölőszer megörvendezteti a szívet: olyan a barát édessége lelkének tanácsából.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 |
Barátodat és atyád barátját el ne hagyd, és testvéred házába ne menj szerencsétlenséged napján; jobb a közeli szomszéd, mint távoli testvér.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 |
Légy bölcs, fiam, és örvendeztesd meg szívemet, hogy megfelelhessek gyalázómnak!
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 |
Az okos látta a bajt és elrejtőzött; az együgyűek tova haladtak, lakoltak.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 |
Vedd el ruháját, mert kezeskedett másért, az idegen nőért zálogold őt meg.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 |
A ki barátját fennhangon áldja korán reggel, átoknak tudatik az be neki.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה | 15 |
Csepegő eresz esőzés napján és czivódó asszony egyenlő;
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא | 16 |
a ki őt elrejtette, szelet rejtett el, és olaj a jobbjában elkiáltja magát.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו | 17 |
Vasat vason élesítenek, és ember élesíti társának tekintetét.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 |
A ki őrzi a fügefát, enni fogja gyümölcsét, s a ki megőrzi urát, azt tisztelni fogják.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם | 19 |
Mint a víz az arczot az arcznak, úgy a szív az embert az embernek.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol ) | 20 |
Alvilág és enyészet nem laknak jól, s az ember szemei sem laknak jól. (Sheol )
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 |
Tégely az ezüstnek, kohó az aranynak, és az ember dicsérete szerint. Mert nem örökké tart a gazdagság; avagy a korona nemzedékre meg nemzedékre marad-e?
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו | 22 |
Ha megtöröd az oktalant mozsárban dara között a törővel, nem távozik tőle az ő oktalansága. Eltűnt a fű, mutatkozott a sarjú, és betakaríttatnak a hegyek füvei;
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 |
Ismerd meg jól nyájad színét, fordítsd szívedet a nyájakra.
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) | 24 |
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים | 25 |
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 |
juhok a ruházásodra és mező vételárául bakok;
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | 27 |
és kecskék teje eleségedül elegendő, házad népe eleségéül, meg élelmül szolgálóidnak.